Short Grammar Questions (Part 2)

I don’t know how much context will help, but here goes. This is near the end of Famicom Detective Club: The Missing Heir (the FDS version, so have fun reading hiragana-only text), so there’s a lot of spoilers:

I’m talking with Genshin, an old man running the temple with the Ayashiro family grave, and several of the Ayashiros have now died, and it seems like it was all the doing of Kanda, their lawyer. I talked with him about it, and he confirmed that Kanda probably (or maybe definitely? I’m not sure) did it, and we talked about a few other things like his motives and some of the other Ayashiro family members. Then, as I’m leaving, he says “[player name]とやら! かんだに もくてきを はたさせてはならん。 このままでは やつは すくわれん!”

Seems like the person you are talking to might not have a firm grasp on your name. Either you met them relatively recently or maybe they are comedically old and forgetful or something.

While he doesn’t seem to be forgetful, he is quite old, I did meet him recently, and now that I think of it, he always did call me あんた in the past…

1 Like

Question,

Let’s say I want to apologize with someone for answering late. Would it be correct to say:
遅かった返事で本当すみませんです!
And would it be natural?

Hold on does です go after すみません

I don’t know where did this come from, it’s my current level of instinctive japanese production :joy::sweat_smile:

Edit: just realized 遅れる exists

No and no to the second question by extension. 遅かった返事で sounds weird to me and 遅かった返事 would mean the reply that was late which is why I dont think it really works here. 本当 would be followed by a に. すみませんです doesn’t need the です or it can take でした.

In this case, using all the words you used to just to showcase how to use them naturally instead, I would say:

返事が遅くなって(本当に)すみません(でした)。

yeah you could used this too

4 Likes

I thought that late reply was the same of replay that was late semantically :joy:

Thanks for the corrections, all clear :+1:

Another question: my interlocutor used お返事 to refer to my answer (おいそがしい中、お返事ありがとうございます). Am I supposed to use the お prefix as well? Or not since it’s my answer?

They are…I think…? I probably didn’t do a good job of explaining what I meant. It seems like you understand that XYZてform+sorry = Sorry for XYZ and that で is the て form of だ more or less.

So to give two barebones sentences to highlight what I meant:

返事が遅くてごめん
遅かった返事でごめん

The first is sorry for being late since the late is the one in て form.
The second is apologizing for the reply itself, which was late in the past? Thats weird.

遅い返事でごめん would be a less common way of saying it than I provided earlier, but would be fine grammatically. Its apologizing for the reply itself that is described as late (not past).

Since I know you like them translations, here’s my take:

  1. 〇 Sorry for my reply being late
  2. × Sorry the reply that was late.
  3. 〇 Sorry for the late reply.

You can use お返事 for your own reply, it just depends on how polite you want to be.

2 Likes

Btw I’m confused. They said something like thanks for taking the time to reply to us, but you want to apologize again?

1 Like

ok, now I see what you mean!
I’m not sure why I picked the past tense, probably because I was going to put that line at the end of a message (I know, doesn’t make much sense :rofl:)

:handshake: very helpful

complex situation, that answer was a bit in the past and I keep answering with unreasonable delay :sweat_smile:

2 Likes

Heres another example of it I just saw,

And heres one for the 分 usage you asked about

For how much (amount) that everyone has high hopes for her, part of her feels a proportionately large amount of pressure. Or at least MC saying thats what he thinks

And here we have another くらい. MC holds her hand and says


diminishing the value of just holding her hand which she rejects by saying これくらいじゃない and that it actually has a large effect.

As you can see this stuff is very common lol.

3 Likes

分 used that way keeps feeling very weird for some reason… in that sentence みんなの期待が多い is describing 分 right?

This last one was a bit confusing because I’m not familiar with the context but I think I finally got a decent grasp of the idea behind くらい :grin: btw where did you take these sentences and who is MC?

Yaes

Good to hear!

These are from the mizuha route of 銀色遥か. MC just means main character, or the player in this case I guess

1 Like

Hello :wave: I’m doing my homework about ったら. There is this sentence: 「林さんったら、海外出張なのにパスポートを忘れて、飛行機に乗れなかったのよ」 and I have to find a correct answer between these two sentences, which supposedly draw conclusions from the original sentence:

  • 林さんはあきれたひとだ。
  • 林さんは面白い人だ。

The answer showed the first sentence is correct. I wonder what it means? Since あきれる is to be astonished, isn’t the speaker the one who is astonished here?

1 Like

Hmm yeah this is something I’ve never thought about really. But maybe you are already used to it in another form that I can draw a parallel to for you:

さっき話した人

This could be the person I just talked about, or the person who just talked, right?

呆れた人 can mean that I am the one who is 呆れた with them or that the person is the one who is 呆れた. In this case, the former would see massively higher usage rates just for meaning purposes, so it’s OK to assume that that is the one they mean.

5 Likes

Thank you! Your example was very useful :smile: This is interesting, I feel like I’m entering something sublime here in Japanese. I got it now. Have a good day!

To say, it’s very humid in summer, does it make sense to say ‘夏はとても湿気です’?
Google translate has it as ‘夏はとても湿気が多いのです’ and I’m not understanding why there’s ‘が多いの’ included (seems redundant to have both とても and 多い?).

1 Like

湿気 is just a noun, not a na-adjective, so 夏はとても湿気です is a bit like saying “summer is very humidity”. You’ll be understood, but it’s not quite right.

The reason for 湿気が多い is that it’s basically “a large amount of humidity” - i.e. it’s humid. とても just strengthens that, like the “very” in English. It’s not redundant to have both 多い and とても at all, it’s the difference between “much” and “very much”, basically.

The の is just there to make it explanatory, I guess, but whether you’d use it is context-dependent.

Also whether it’s actually a natural way to say this is another matter entirely, but the sentence Google gives you makes sense to me at least. And for what it’s worth searching for the phrase 湿気が多い does come up with 1.8 million results, in phrases like 湿気が多い部屋 so it seems to be a phrase people use at least.

5 Likes

I feel like for generic complaints about the weather something involving 蒸し暑い is more common.

7 Likes

And might I introduce you all to my friend ジメジメ?

4 Likes

There’s something I don’t understand in this dialogue from FF1

いつも多めに買っておいたほうが魔法の節約にもなる。 → 1.

次は、「寝袋」「テント」「コテージ」じゃ!

この3つはフィールドで使うとHP回復とMP回復ができるすぐれものじゃ。→ 2.

また「寝袋」にも、アイテムとして使うことができるものもあるのじゃ。→ 3.

  1. Why there are a lot of simple words in hiragana (like ほう → 方), and then there are complex kanji like 魔法 or 寝袋? What’s the criteria of choosing how to write something and what does the creator want to transmit with the choice? Is it emphasis? (Toward the hiragana writing instead of kanji)

  2. I have difficulty understanding the structure of this sentence, and especially I don’t know if there is supposed to be a pause before すぐれもの (it was another line of text). I don’t believe so, and in this case I imagine the whole sentence before it, starting from HP, to be semantically describing すぐれもの, like:
    この3つはフィールドで使うと、HP回復とMP回復ができるすぐれものだ。
    Or literally: “These three, when used on the field, are exceptional items to restore HP and MP.”
    Is this correct?
    Also don’t understand why it’s not simply HPとMP回復 and the recovery word is repeated twice after each, but I suppose is simply minor nuance or emphasis or textbook style explanations

  3. How is また used here?