Curiosity, is the verb 切れる (to be cut/ to snap/ to expire/ to run out) also used to say that some food has expired? Asking because WK only mentions examples as passport or deadline for assignment expiring
You would say 賞味期限が切れる, not the food itself.
Yup. If you look for example sentences for 賞味期限 you will see 切れる be used.
Oh okay because logically the food doesn’t expire, it’s its best-before date which does
Yeah, if you talk about the food going bad it would probably be 腐る.
Any ideas about this 長屋の中なら、ノロノロ動かずにすむ。? From context it seems to be something like “In a tenement you don’t have to move fast” but I can’t figure out how the grammar works.
The first part is using the なら conditional. “if in a tenement” but here the meaning is like “when”.
The second part using the ず ending to indicate negation “can’t move slowly”.
The に indicates that it modifies すむ
ずに is “without doing [verb]”.
To be more precise, 〜ずにすむ is “to get by without doing [verb]”
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/ずに済む-zu-ni-sumu-meaning/
Oh, like ないで then? I see, thanks
So I was trying to make my Japanese sentence of the day using relative clause since that’s something I learned recently, but I’m not sure if this works.
The sentence I was trying to make was
I want to be in a room that is overflowing with cats!
what I thought of was:
猫が溢れてがある部屋にいたい!
does this work? as far as I’m aware I don’t think there can be two が particles in a sentence, but idk if がある counts, and I don’t think は works here either :[
edit: 猫で溢れてがある部屋にいたい ? Am I going in the wrong direction or could that makes sense?
Nope, ~ないで is telling someone not to do something.
please ignore, I am dumb
~ずに is “without doing ~”.
食べないで(ください) - (please) don’t eat.
食べずに - I (do something) without eating.
For some more full example sentences:
はやく走らないで - Don’t run quickly.
はやく走らずに来ました - I came without running quickly.
料理しないでください - Please don’t cook.
料理せずにここに住めます - (I) can live here without cooking.
I’m not entirely sure where that てがある comes from, do you possibly mean ている?
Aside from that it seems okay to me. I can’t say for certain the usage of 溢れる is perfectly natural since I don’t know, but it seems good. So I would say:
猫が溢れている部屋にいたい
You’ll want something like 猫が溢れている部屋にいたい. 溢れてがある is not grammatically correct.
Yes
Different ないで
Your first one is a light request.
If you said はやく走らないで来ました that would be the same as the second one, but less literary/stiff.
I don’t mean with kudasai as a request. I mean like 音楽を聴かないで歩く
I guess the difference is ないで can also be used as a request. I’m not sure if ~ずに can be used as a request
I completely forgot that use existed, my bad.
The worst part is that I literally learned this a few months ago either on here or on another post.
Yeah that definitely makes sense. I was trying to make it the relative clause thing and the lesson I learned it from didn’t include the いる version so I didn’t really recognice that it existed, the sentence did sound off but since there were only てがある examples included I thought I absolutely had to have it in that form for it to do the grammaring it’s supposed to do
Can you share some of those examples please? I’m having a hard time imagining what grammar point that would be.
Sure!
A couple of them are
ピアノがあるレストラン。
広いお風呂がある家。
きれいな池がある公園。
I do realise my error here. It’s noun + がある + noun.
I’m guessing I misunderstood because I am for some reason having issues grasping what a noun means in English, I’m not used to english grammar words, and because of this I unconciously kind of skip those parts of the grammar explanation. I just read the example sentences, then the translations, and conclude what it does, but here I was very off with kinds of words I could use.
