Short Grammar Questions (Part 1)

I think in this case the “In Osaka” example given earlier translates pretty well from Japanese to English:
A: Where is your house?
B: In Osaka.

A: Where is your house?
B: My house is located in Osaka. (Not wrong, but sounds a little forced)

Oh I apologize if I made you repeat, thanks for linking :pray:
(Side note, since it’s the second time I make someone repeat an explanation, I want to assure that this happens because I’m studying at a quite intensive rhythm and not because I take lightly your suggestions)

Right, good point! I keep including the obvious topics and unnecessary details because I’m set on genki exercises mode
Anyway, I got your point, I see that ‘is it natural’ is the wrong question and it’s highly dependent on too many other factors. Your example was clear enough and I got it :ok_hand:

Edit: another (simpler) question:

すごく / 中々

I don’t get the difference - I read on hinative that 中々 means ‘so so’ but WK says it means very and considerably which sounds the opposite - and also similar to the ‘extremely’ すごく


Also I gotta post this because I’n reading a lot of things that go in contrast with other things I studied from other sources and would like to know what you think.
First doubt, I heard that な adjectives don’t exist and that it’s just names that get called this way because that can do an adjectival function with the な but in fact they’re not adjectives

Second doubt, the book is explaining it like the です is mandatory but as you guys explained me a while ago the です which is different from the だ here is not mandatory, it’s just for extra politeness (at least on い adjectives which don’t go with だ because they kinda have a built in copula)
Correct me if I’m wrong

I wouldn’t worry too much about having the same thing repeated a few times. You’re never gonna remember absolutely everything, and sometimes you’re not gonna recognise that two things are grammatically the same thing.

Which is not to say @WeebPotato isn’t wildly frustrated with you right now, but if I’m any judge of character I don’t think that’s the case :joy:

That doesn’t sound entirely right, it can mean that in certain contexts, but won’t always mean it. Was that maybe in response to someone asking what 中々 meant in a specific context?

The difference is in the degree as I understand it - 中々 would be roughly in line with expectations or slightly more/better, すごくdefinitely means more than expected.

So:

中々いいです! - Very good, and about what would be expected. Maybe you usually get very good grades and you got another good grade. I’m giving you a compliment, but I’m also saying it’s not out of the ordinary.

すごくいいです! - Very good, and definitely better than I thought it would be. Maybe you usually get barely passing grades but you absolutely aced this last test. I didn’t expect you to get this result, but you did it, you absolute hero, you!

Here’s a good explanation with examples: https://maggiesensei.com/2015/02/09/how-to-use-なかなか-nakanaka/

By names you mean nouns, I think?

Best not to dwell on this. That overly goes into the linguistic side of things to no additional benefit. な-adjectives are adjectival nouns, which means “nouns describing other nouns” basically. For all intents and purposes, those are adjectives, they just happen to also be nouns (and as such conjugate as nouns).

Similarly, い-adjectives are adjectival verbs, or in other words “verbs that describe nouns”. That’s also for all intents and purposes an adjective, they just happen to also be verbs (technically) and as such conjugate as verbs (Sorta. Kinda. In some ways, but not in others.)

For practical purposes, just think of both as adjectives, because that’s what they are from any halfway practical point of view. The adjectival noun/adjectival verb distinction only helps you reason about their conjugations.

That’s right. Genki just teaches you everything in the polite form, as far as I’m aware - or at least, it looks like it’s doing that up to this point at least. Same as how you’ve probably only seen verbs in their polite forms (using 〜ます and conjugations thereof). That makes sense because you’re unlikely to insult anyone or accidentally be rude by just using ます and です everywhere, but doesn’t make for the best “from the ground up” way of learning Japanese, IMO.

I’m always more confused with double-negations in English than in Japanese, but to clarify, no, I’m not frustrated :slight_smile: . I just thought having a second look at the explanation from the other thread might be worth it and if someone feels it’s incomplete somehow, they can add to it.

ごめんなさい😖

No it was just a question on the plain differences (the question actually included とても too) and the answer was given by a native.

Let’s say with a tone of wow…?

Will check it but your answer was already perfect :ok_hand:

Exactly, typo

Luckily no, because I first approached the verbs and adjectives ‘conjunctions’ (or whatever they are) thru Cure Dolly’s youtube serie and for when I found them in the book everything was so clear

I see your point and for what it’s worth I agree, but I keep thinking that I’d be so much confused if I had only studied from the genki book… maybe it was just about choosing the less wrong path for the writers

And I extremely appreciate that :stuck_out_tongue_closed_eyes:

I think just about all beginning textbooks teach the polite form first. I think they assume most people want to converse at some level – if only to ask where the restroom is – so teaching crass/rude speech forms at the start doesn’t make sense. The other stuff comes soon enough if you follow along.

Probably you’re right, maybe it’s just a ‘functional’ approach… but - honest thought - it’s risky to consider an approach the best just because it’s the most used :ok_hand:

Be careful about taking that as gospel, unless the answer is given in Japanese (and even then, honestly), because the same issues we face when translating English to Japanese and explaining Japanese concepts in English are also faced by native Japanese speakers :wink: I can see why someone’d translate 中々 as “so-so” but it doesn’t really tell you what 中々 is or how it relates to とても or すごく

Yeah, that works - it’s the adverbial form of すごい, which you might now.

Good call :+1: I can’t stand Cure Dolly personally (the voice weirds me out) but as an approach to teaching the basics her material seems to approach things much more logically and with a solid foundation.

It’s a matter of intended result. Genki isn’t intended to make you fluent in Japanese, it’s intended to be used (probably in a classroom setting) to get you to being somewhat able to hold a simple conversation in Japanese. です and ます get you there sooner than teaching people “this is how verb conjugations work - but don’t use these, they’re rude to use with strangers”, and you can still relate the polite forms back to plain forms later, just with a few more hoops to jump through.

Verb stems used in ます forms appear in a vast number of other verb conjugations so it’s not a bad idea to learn them first, since the added benefit is being able to communicate with others earlier and understand more formal native content.

I just looked her up. omg, how can so many people follow her? Is there really nothing better out there?

It’s actually the contrary :ok_hand: I believe that the vast majority of speakers of a language really don’t give attention to details. I know a guy from Central Africa that has been studying Italian for 8 months (he says) and speaks it better than a solid 75% of people I know, but maybe I’m biased because I’m countryside, but maybe again, how good is the average…? Some people be thinking that Asia is a European country

I just searched it on a dictionary. It says
a. terrible
b. amazing
Some research is needed :joy:

I was like this at first, but after all those lessons I got used to this characteristic and now I don’t mind it anymore hahah
I’m sorry for her, since for what I know she died recently because of some health issues

I agree I agree :slight_smile: I just made a consideration that many approaches used to be considered best for something, till something better came out :ok_hand:

You’ll often hear it in anime as an exclamation to the effect of “Wow!” or something of the sort :smile:

Hello! Could someone please help me with this sentence?

いつも、お父さんとここに来るんだ。

So I had to look up いつも and it seems it could mean always or never.

So does father always come here or never come here? I’m probably missing a nuance!

It’d be “never” if the verb was negative, but since the verb is affirmative, it’s “always”.

(Also, the と particle means “with”, here. It’s “I always come here with my dad.”)

Thank you that’s so helpful.

I really must stop just sort of brushing over particles.

Apologies for “cross-posting” a question regarding another site here, but I came across this box on the Bunpro page for ば (conditional), https://bunpro.jp/grammar_points/154:

Caution - So that you do not mix up the conjugation rules for ば, and potential verbs, remember that the last kana of the verb will change to an あ sound, before adding れる, with potential verbs. However, this change is to an え sound with ば.

Isn’t 〜[あ]れる (for 五段 verbs) the passive form, whereas the potential form would be 〜[え]る?

Yeah, that’s correct. Looks like a mistake in Bunpro to me.

I don’t get the point of the “caution” box. Aren’t potential and ば forms the same for everything except 一段 verbs and する? And yes, I think they are explaining passive form while saying “potential”, but it seems like the entire thing could be simplified by focusing on the verbs / verb groups that actually differ.