As I understand AとB implies that if A is the case, B is also always the case, and that’s what I was going for - if you go on a trip, it’s always the case that you should bring money. But maybe I’m misinterpreting something about the use of と or べき here?
So, “when X happens, Y happens” . Y is predictable or an unavoidable fact. This is not an “if” statement. Even when it is translated with the word “if”, Y is still something that is certain. So, this means that this pattern is not correct forrequests, judgments, etc . These sorts of things don’t have a 100% degree of certainty, and they can be easily refuted.
the statement “you should carry money” is not a state/action/event, it’s more like a suggestion or a command or a judgement. also べき is inherently a subjective position expressing what you believe (contrast that with いけない which is a much more objective).
to put it another way, I think AとB implies that A and B have to be states or events/actions that can “happen”, and that the “always the case” bit isn’t in relation to your beliefs, but in the sense that it’s demonstrably true
Not sure if this is “grammar” necessarily, but this seemed to be the topic where questions of this sort were being asked more (as opposed to the non-grammar one).
Can someone tell me what this つぁん is? I let it go the first time, but it seems the cat is going to keep using this pattern, and I can’t figure it out on my own.
My first thought is that the cat pronounces it as “tsan” for some reason - is the person she’s talking to named 鉄 by any chance? It’s not something I’ve seen before but I feel like it might be a “mispronunciaton” or a funny wya of saying さん (or たん).
You know, I think you’re right. I had to dig back to the other time he said it, and yeah, it was one of the other few appearances of the guy he is talking about (not the guy he is talking to, not that I blame you with how high context this stuff is hah). Turns out that time was the exact same, 鉄つぁん. Seems you got it. For what it’s worth, I didn’t have that many opportunities to intuit it because the cat usually has a very rough sort of speech style and, halfway into volume 2, this is like the second time he has used -さん rather than 君 or a more insulting term. Thanks so much!
In one of Cure Dolly’s videos, she gives the following example: これはりんごだ (this is an apple; as for this, it is an apple). Would saying これがりんごです would also be correct? If no, why? If yes, what’s the difference?
Which is correct depends on context, but the difference between those is one of emphasis. は uses the left side as context and emphasises what’s on the right as relevant information, が basically does the opposite:
これはりんごだ - this is an apple
これがりんごだ - this is an apple
So if someone asks you これはなにですか? you would use は, since it’s already established you’re talking about これ, and you’re specifying what it is (the relevant information is on the right, hence は).
On the other hand, if someone points at an orange and says それはりんごですか? you’d use が, since it’s already established you’re talking about which thing is an apple, and the relevant information is that it’s this thing, not that thing (i.e. the relevant information is on the left, hence が).
There’s a lot more to the は vs が story, by the way. But this is (I think) the part that is most relevant for this particular example.
@yamitenshi already gave a great explanation, but I also want to add, it wouldn’t hurt to read from various sources regarding this は vs が to expand your knowledge further because this topic is quite tricky to grasp. I recommend this article from Tofugu, which is pretty much in line with Cure Dolly’s explanation but with a little bit more in-depth.
@_Mae This is a bit of a shameless plug, but here’s an explanation from Noda Hisashi, published in 1996. I translated a summarised version recently on the forums, here:
I’d assume that as well where the play on words is that アイマジャンキー sounds like an i-adjective so they just add さ to it. Lyrics are kinda hard to pin down because of artistic license.
Taken straight out of a manga I am reading:
日常で走ることなんてないってのになんでコトンなことするんだよ
I can really roughly grasp what it means but I am also at the point where I think I’ll try to learn once and for all what the hell なんて and なんでコト do in this because I see this sooo many times and usually I skim it while guessing what it could mean in this context.
Either I skipped things in grammar lessons or it hasn’t clicked for me yet. Either way any help and advice is appreciated on what these mean in this context and in general, maybe even a link you can forward where I can read more.
Thanks!
First thing I’m noticing is that’s not コト, it’s コトンなこと, コトン being an onomatopoeia for thumping or clunking and taking the role of a な adjective here.
It’s hard to translate the whole sentence without context as @rodan indicated, but just off that one sentence I’d say it’s something like “you don’t usually run, so why do you make thumping noises?” or something like that
(substitute “you” with “I”, “he”, “my cat”, “the dragon in the library” or “田中さん” as required)