Is 任じる transitive or intransitive? jisho.org says it’s intransitive, but I don’t know of any (free, online) monolingual dictionaries that indicate transitivity to cross reference. I see some examples online (on Weblio) that use に to denote the role to which the person was appointed, which would support it being intransitive. But I do see others using both に and を (to indicate the role and the person appointed respectively). The following sentence from 本好きの下剋上 volume 8 uses を instead of に to indicate the role, so I’m even more confused. Is there something going on here grammatically that allows either particle to be used depending on some factor?
(I’m blurring the sentence from 本好きの下剋上 volume 8 as it is a major spoiler if you haven’t read up to that point.)
The use of を there might be simply a result of the verb being in the passive form, but I just woke up and my brain’s not fully booted up yet. I’ll come back to it after I’ve put a few cups of coffee in me.
I’ve been looking through other resources, but I can’t find any transitivity references, like @alo’s app there. I did however find a lot of example sentences on this page here with を marking the position being appointed so I’m thinking it must be a regular usage: 任じるの例文
You can find it for Yomichan - followed this guide and the zip of dictionaries they provide includes it. But searching for “Yomichan 三省堂国語辞典” or similar things gives a bunch of results.
That’s not gonna do you a lot of good on mobile though, I guess
I was thinking about this more on an “abstract” sense, I just dropped this oration and left the room you know?
So yeah, I believe GA would be correct in that case since nothing is known
I can imagine either being said “out of the blue”. It depends on the overall situation. One or the other would sound strange based on other circumstances.
There is no completely abstract baseline sentence.
It’s the word 喫茶店 with the kanji for 喫 left out because it hasn’t been taught yet. The full word in hiragana is きっさてん. さ and てん are the onyomi for 茶 and 店 respectively.
If that doesn’t answer your question, let me know.
OOOH, I just remembered something. A youtube teacher once told me “GA is used when it’s something new to the conversation”. I just ignored it because it went against what I already knew, but I guess in cases when both WA and GA are acceptable it’s a neat trick!
I saw the phrase お懐かしゅうございます in a book earlier today. I’ve seen this form before, so I wasn’t really thrown off, but it did get me wondering some things.
Is there a term for this old form of conjugation? (Or any suggestions so I can search online to read more about it.)
Does it fall into the same category of old forms like おはよう coming from はやい or the odd conjugation of some verbs like くださる becoming くださいます?
Just like how おはよう is still used today even though this form isn’t broadly used anymore, are there any set phrases that use this しゅう form?
おはよう is in the same category of ウ音便, but ございます is in the category of イ音便. It is in the same greater category of 音便 though.
Specifically the しゅう ones, they’d have to come from an adjective ending in しい. The only ones that comes to mind right now that are kind of set phrases are ご機嫌麗しゅうございます, which is a sort of fancy “goodbye”, and 苦しゅうない which means something like “no problem”. I’m not sure how often they’re used in real life, I’ve only seen ojousama-type characters use them in manga/anime.
Another place where I see adjectives conjugated like this are in Western Japan dialects like Kansai, Hiroshima or Okayama.
Stuff like はよう来い instead of 早く来い, or ようない instead of よくない, しとうない instead of したくない.
I need some help understanding the difference between わけにはいかない and どころではない. Specifically, this sentence just came up in my Bunpro reivew:
硬貨を持ってないから、何も買う______________。
with the English prompt “I don’t have any hard currency on me, so I cannot afford to buy anything.”
I’ve learned by now that “cannot afford to” means that Bunpro wants to hear わけにはいかない but I don’t see how that fits here. I use Kanzen Master N2 as my main resource for grammar, and the way I understand it, its explanation of [V]わけにはいかない means something along the lines of “one is technically able to [V] but will not do it because of societal norms/expectations/other psychological reasons, even though there may be a desire to do [V]”. (Translation is still not my strength but I hope I got the idea across.)
In the example sentence above, I don’t see any psychological reasons - if you didn’t bring any money you physically cannot buy anything. And I doubt that there’s some implied social stigma around using one’s credit card or phone to pay in this situation, so I’m reading this as the person being literally unable to pay for anything.
Wouldn’t どころではない be a much better fit in this situation? My understanding of that grammar point is that one is unable to do X because of a lack of/too much Y. Kanzen Master even lists お金がない as one typical situation where a lack of something would prevent you from doing X.
I keep running into problems with わけにはいかない and どころではない and I trust Bunpro to use correct sentences, so could someone please help me figure out where I’m going wrong with my interpretations?
(This turned out longer than expected, not sure if it still counts as a short grammar question )