Shameful pronunciation in class

I mix up my kun’oyomi and on’yomi pronunciations. When my Japanese teacher asks if we know a word, I blurt it out, only to feel intense shame when she shakes her head no. (She isn’t shaming me; I just feel that way.)

Signed, Worse Japanese Student Ever

:tired_face: :sob: :scream:


Ganbatte kudasai!


When I took class, our teacher used to burst out laughing when we practiced katakana words like “ナイフ” and “東京ディズニーランド.” I guess hearing native English speakers say things all slow and weird is strange.

Another time, a guy practicing a dialogue accidentally said 駅の前に愛しましょう instead of 駅の前に会いましょう. The teacher managed not to laugh until I did, and then she couldn’t hold it in. He was very embarrassed.


One of my most memorable moments in studying Japanese was when we were working on ている in class, and doing an activity where the teacher would hold up a picture and we had to say something about it using that grammar point.

She held up a picture of a dog eating food.

And I said 犬を食べています

She laughed pretty hard.


I made a similar mistake in this thread… I was trying to say that my mother bought me an NES, but ended up saying 母を買ってくれました :slight_smile:

I guess some unknown benefactor bought me a mother!


Yeah… that’d be a weird first game to buy…


Thank you for sharing that video. It’s one of my favorite ones to refer to!

As for mistakes in social situations, I will never forget one of the first conversations I had in Japanese. The person I was talking to asked me if I bought bananas often and I wanted to say “Yes, I do. They are cheap” I said 「はい、バナナは野菜です~ 」
yeah never made that mistake again. I was sooooo embarrassed.

Even today in class, one of my ninth graders was writing for a presentation and she wrote
“drown” instead of “drawn.” I explained to her that spelling is really important in these situations because you can write 気持ち悪い単語. And we looked up drown in the dictionary together and had a laugh, which is the important part of this story. It’s important to be able to laugh at yourself and you’ll definitely remember what mistake you made because of the experience you had. I don’t think she’ll ever forget the difference between Drawn and Drown now.


This happened on HelloTalk last week. A guy said he liked drowning pictures. I made sure to correct that for him. :blush:
I’m sure we’ll all have our super embarassing time at some point.


Oh, and someone told me this on hellotalk:

失敗は成功のもと (something along the lines of “failure is the foundation of success”)

It’s a great saying I think, as I really believe you learn a lot from failure!


One of my better sentences: 日本に行ってジョンとらめんを食べます。Both my teacher and I laughed for full five minutes. :joy:


So when I was learning Korean there was a word for fish romanized as “saengson” and a word for teacher romanized as “sonsaengnim” (nim is an honorific). It’s pretty hard to mix up especially when looking at hangul, but my teacher specifically told the class not to mix them… which promptly confused me for the rest of the semester. On the bright side, I ended up being really polite to fish for a while.

I really wish people would stop doing that *sigh*


I don’t know why but I always mix up やさしい with やさい and end up calling some nice person a vegetable.


I tend to mix up つくっている and つかっている…


I guess this makes me feel better about pronouncing “kowai” instead of “kawaii.” Language, why you gotta be like that???


This is what I get in the translation app:

I will go to Japan and eat John toramimi.

Who is John, and what is toramimi???

1 Like

I will go to Japan and eat John and ramen.


When I studied at Shin Ookubo a million years ago class was kind of noisy.

One of my class mates decided to tell them to keep quiet, intending to shout うるさい!!!

Instead she yelled あぶない!!! at the top of her lungs. Class suddenly got quiet, so I guess her mission was accomplished.


me too, and knowing that I do it, I always stop and overthink whenever I’m wanting to use either of them…
It’s backwards from the English!
つくる has an う sound in the middle but it means make
つかう has an あ sound in the middle but it means use


When I was learning I sometimes used the WK mnemonic. つく = too cool. You made something too cool, it must be destroyed! :slight_smile:

Most often I think of the core6k example sentence that’s forever etched into my brain: このパソコンを使ってください。

That’s one big benefit of listening to sample sentences I feel… on repetition it etches these words into your brain along with the appropriate context.


Alternative translation: I will go to Japan and eat ramen with John. I actually wanted to say ジョンと日本に行ってらめんを食べます (with John I go to Japan and eat ramen), but my Japanese teacher complained and said I should put the things in order of importance: I go to Japan with John and eat ramen.

1 Like