Rediscovering words

I feel like I first ran into this years ago and it’s come back to haunt me. What experiences have you had like this one? :laughing:

keikaku

11 Likes

What? Is he making a pun, or something?

1 Like

In the original Japanese? No. I’m not sure if anyone knows why this subtitle and translator note were ever made, but it became a meme.

7 Likes

Ok, googling suggests that it was faked specifically to poke fun at fansubbers who pointlessly retain Japanese words in the translation.

7 Likes

Oh, yeah, I’ve experienced something like this.

I remember when I learned 開始 in level 10 it sounded so familiar. Just the sound of it, かいし, felt so familiar, but I couldn’t for the life of me remember why. I didn’t remember learning the word in Japanese classes (usually when I see a word, I can remember if I’ve learned it before, even if I don’t still remember it anymore). It wasn’t the meaning that rang bells, just the sound. After some time, though, I figured it out.

Anime trailers.

The part at the end, when they say when it’ll air. 放送開始.
`

2 Likes

Because I quit Japanese for years, I’ve rediscovered, like, all words.

All according to keikaku.

But if you mean words you learned ages ago in a non-Japanese context only to come around and really learn them later, 指圧 made me facepalm really hard. I don’t think I ever even realized shiatsu massage was Japanese.

2 Likes

Same happened to me with 合気道. For some reasons I thought aikido originated from another east asia country, like Korea or Thailand, so I never connected the sounds a i ki do with Japanese. First time I encountered 合気道 in a text, I tried to read it like err goukidou ? aikid…ooooooh :exploding_head:

Another one, back in 2004 I watched Full Metal Alchemist, without knowing a lick of Japanese at that time, but still I noticed they used awfully often a word which sounded like tokakokan. Years and years later, doing Japanese study, and right after learning the word 交換, I had this strong feeling that I KNEW this sound, and yep turned out that tokakokan was actually toukakoukan (等価交換), equivalent exchange :grin:

3 Likes

仲間 is one such example in One Piece fansubs. A fansub group and certain fans act like the word is some magical thing that can’t be translated so that it must be left as romaji. :roll_eyes:

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.