Yesterday I didn’t even have time to post in this thread. But I started reading なんでここに先生が！？ volume 1 30 pages and after that I read some more Demonbane and added the words into the SRS I use. Just a little more and I’m done with the prologue in Demonbane.
It’s really hard to find 15 words I don’t know every day.
Today I continued reading なんでここに先生が！？ 60 pages and after that I played Melty Blood in japanese of course adding the words I don’t know into a SRS.
I haven’t read that one in particular, but I’d put money on the problem not being you. Besides just being too tiny, so much furigana (particularly in digital versions, if you’re using that?) is blurred, and occasionally practically unreadable. I’ve had that issue many, many times.
Also, great job! Proof that you’re learning
Okay I’m a little glad that that is not only me You guessed correctly, I use the digital edition (read on the kindle desktop reader today) and yes sometimes they seemed hardly readable at all. I do truly have pretty bad eye sight so on the first page I was like “uh-oh”, but I managed somehow (it might help that I got new glasses literally three days ago ). Might need to play with the zoom a little, even though as you said sometimes it’s just so blurry that might not even help much.
I read the first 29 pages of デスノート today.
I struggled a lot…
If I didn’t already know the story from watching the anime a few years ago, I’d have no idea what was going on to be honest.
Using my knowledge of the story I was able to do a bit of “Well I guess this must mean…” and then trying to work out how it could mean that.
Not sure if I should drop it and come back to it in the future when it feels a bit less intimidating. But I really want to read it
I guess I’ll stick it out for a few weeks and see if it starts feeling a bit more manageable.
Today’s reading is quite late, but still within the day. 「ジモティー」とは？意味や使い方「ジモティー」の由来 | Meaning-Book
Actually an interesting word. A mash up of 地元 and the ‘ee’ from the suffix seen on English words like ‘employee’ and ‘trainee’. Too bad it’s dying out in usage.
I only read the example sentences in my Anki deck today… the day got away from me a bit, and I vegged out for a few hours in the evening instead of studying or reading:/ You win some you lose some
Day 24: January 24th
Time spent: 11 min
Today’s color: 鳩羽鼠 (はとばねず[み]) - dove feather gray, is what I’m calling it.
Today’s color is named for the キジバト - the Oriental turtle dove (Streptopelia orientalis; aka eastern turtle dove or rufous turtledove). That’s this chonky birb right here
Some good words
- 後期 (こうき) - latter period; second half; late stage; third trimester; second semester
- 森林 (しんりん) - forest; woods like…all the trees
- 神秘的 (しんぴてき) - mysterious; mystical
- まとう - to put on; to wear; to be clad in
Time spent: 8 min
Today’s reading talked about 地蔵 (じぞう) - the Buddhist guardian of children, travelers, and the underworld. The 24th of every month is his 縁日 (えんにち), which is “a day related to a particular deity, thought to bring divine blessing to those who celebrate it.”
What else did I read?
お前、タヌキにならねーか? Vol 1
Amount read: 10 pages
Time spent: 36 min
And now it’s another new person! (Although we do briefly get to see Chapter 2 guy again as well I love that he and こがね丸 apparently just hang out together now, that’s really cute xD) But this girl actually doesn’t end up turning into a tanuki at all She just chats with tanuki ver. こがね丸 for a bit. But she still ends up getting a new perspective on things in her life - namely the fact that her dad was just given about half a year to live. I really liked the afterword pages in the chapter, they were very sweet :3 Every chapter has a really nice mix of fun/humor and heart.
- ゴミ漁り (ゴミあさり) - picking through garbage; dumpster diving; scavenging rubbish
- 野生 (やせい) - wild; growing wild; living in the wild
- 早死に (はやじに) - premature death; untimely death; dying young
- 余生 (よせい) - one’s remaining years; the rest of one’s life
- 労う (ねぎらう) - to show appreciation for (efforts, esp. by someone of equal or lower status); to thank for; to reward for
Ahhh, yes, that’s the best feeling!! I had that moment with ハイ☆スピード! in the last challenge, it really is like coming home
Ohhhh I’m obsessed with the cover already :o It looks so pretty!
Just finished the first chapter of スローループ vol 1 and it wasn’t that hard since I already had went through all the beginner, intermediate and advanced Japanese textbooks I have for grammar with an okay base of vocabulary, although I neglected and sitll working on the Kanjis. I guess it helps that I saw the anime, which the first episode cover Chapter 1, which is half of the episode.
I ended up adding a few volcabulary to the list, but didn’t add any fishing terms like 死後硬直, which means rigor mortis. Only 硬直 is on WaniKani, but at a later level.
The word I find interesting is 癌 (がん）, which is cancer, which Hiyori used to describe the disase her father had before he died. Apparently, this is normally written as kana, but not in this case. While it’s a common kanji, it’s not covered on the JLPT. Of course, the kanji kind of makes sense since it combines sick, product, and mountain radicals.
January 24 Home Post
More 風つよ! I’m in a mood haha. I’m still liking it a lot! No sooner did I mention meeting my faves again than they showed up, loud and chaotic as always lmao. ニコチャン先輩 went one this whole tangent about how they have the “same names” (not really) as characters from an anime: ハイジ, クララ, and ヤギのユキちゃん, who are, according to google, from Heidi: Girl of the Alps which is definitely before my time. Always interesting figuring out cultural references like that! ユキ was definitely not happy about being turned into a goat, either OH also there was a dog!! ニラ!! I lied before, ニラ’s my favorite obviously
I read about 11 pages today, so I’m feeling good! The whole “no furigana” thing has actually been way less of an issue than I expected; guess I know kanji I definitely run into ones I don’t know, but they usually actually have furigana so it all works out! Onward and upward
貫禄 - presence, dignity
鷹揚 - generous, calm/collected
神経質 - fussy, neurotic
呼び捨て - addressing someone without an honorific
疎い - unfamiliar, ignorant
念のため - just in case
It is Ah man Free! would be a nostalgia trip too, maybe one day…
Day 24: Today was read aloud time, chapter 18 of ハイキュー！！
Thanks for the kind words! This thread gives a lot of motivation, so hope I’ll be able to read serious stuff soon too.
Day 25! I read around 4 pages of Kiki in the early morning, then the rest of Chapter 8 in the evening. Turns out page 200 is also the last page of Chapter 8, which is perfect! So I read pages 195-200 today.
I also read two more of the dialogues from Tobira Chapter 1. They’re surprisingly easy to understand, and I can almost speed read them. I thought they would be difficult before starting, but I know most of the vocabulary words already (plus in the dialogues themselves they explain a few), and the grammar is simple, really. There’s probably one or two grammar points in there I haven’t learned yet but it’s easy to pick up from context.
My Japanese friend, who my IRL Korean friend introduced to me through Line, recommended me a manga this morning, so I’ll probably buy it on Bookwalker and read it out of curiosity. Apparently it’s すごく面白い！
Anyone know of it or read it before? Title is 君ノ声。
So, goal of reaching page 200 of Kiki before the end of January reached!! Now I’ll just try to finish the remaining two chapters as fast as I can, I guess.
Update January 24
- 20 chapters of チーズスイートルーム 164 pages. Just ran with it.
- Finally read the final two chapters of Tokyo Ghoul 1. Battled my way to the finish. I’m not mining anything right now but I did come across a new word today that I thought I should share here.
狸寝入り feigning sleep because
- Animal Crossing ~1.5hrs. I kept trying to get into my new villagers house to check out his stuff but he was out all day. Knocking on his door I got “ちょっくら出かけてる.” Never seen ちょっくら before but seemed like a pretty obvious ちょっと and it is. Even has ちょっと listed as a ‘see also’ on jisho. Spent probably far too much time today trying to figure out where this variant comes from.
Played some at 3am. My favorite time to play. That hour has the wonkiest music of the entire day. Detuned with a drowsy tempo and muted horns.
Can’t sleep. Guess I’ll read some more.
Tonight I read six pages of Death Note. I’m finding the vocabulary really dark (which I suppose shouldn’t be a surprise). Here are a couple (lighter) words that I learnt.
こうなると------given the situation; now that it has come to this
略して------りゃくして------for short-(Expressions (phrases, clauses, etc.)
Today I read the last three pages of chapter 1 in よつばと！ volume 1
On to the next chapter!!!
Last few chapters were pretty short, so I just read it all yesterday. The bonus chapter was very cute, although it’s a bit depressing to read it from the cat’s point of view. That is definitely a part of the series as far as I can tell. Like the cat is doing the chores to feel better and making great food to please the protagonist. She’s very capable at her work, but drops that act at home. There’s a lot of beer involved here. To me they feel like different sides of a depression. Even if it’s just written as this girl is hopeless outside work and this cat is just too good at providing support.
I find the regular conversations outside work too be pretty comfy to read. During the work panels, it can get a bit more tricky and I’d moments I would have to look up multiple words per panel. Anyway it was a good thing to read and learn some new vocab. Ones I could relate to are perpetual late riser (万年寝坊) and having the habit of going back to sleep again after waking up (二度寝常習犯). I think I have enough screenshots to show, but I’ll just one more for good measure.
As for the next thing to read, I have just bought a copy of the digital color edition of death note volume 1. The bookclub has inspired me to go pick it up, but I’m gonna read ahead of schedule. It helps I have seen the anime, read the manga and seen the live action movies (except that remake one lol). I’m excited to read it while eating an .
Homepost - Tigerdate: 20220125
Tanuki Scroll XXV: 偽物の汽車
Read today’s folktale from… it doesn’t say where it’s from
A train driver keeps seeing a phantom train that appears on the tracks heading toward them, yet it casts no shadow or shade. One night the driver, frustrated with having to keep braking for it, braves the collision not knowing if it’s a ghost train or what, the trains crash yet aren’t derailed and the other train just vanishes, パッ！
Turns out it was a tanuki who had a burrow near the tracks and was frustrated that he couldn’t take naps with all the noise. So the priest has made him a nice new nest near the temple so he doesn’t have to turn into trains anymore.
Today is also, 中華まんの日！
Chinese dumpling day! Because… on this day, in 1902 was the coldest recorded temperature in Japan, at -41C in Asahikawa (Hokkaido), so you eat the dumplings to keep warm!
Must resist looking up recipes again, but… dumpling…
☆ Learnings ☆
シュッポ ー The noise a steam train makes; I guess: シュッポシュッポ = chugga-chugga. Also, it means “plunger” the kind you use to unblock sinks.
ドカーン ー Kaboom! Or the sound of a collision.
パッ ー Poof!
はて ー Dear me! Good gracious!
もしや「若しや」ー What if…?; Perhaps; Possibly
巣穴「すあな」ー Burrow; Den
史上「しじょう」ー In history; Historical
中華「ちゅうか」ー Chinese Food. (can just mean “Chinese”)
旭川「あさひかわ」ー Asahikawa, Hokkaido
君の名は , 8 pages.
Honestly I don’t really know, I’m sure it varies from person to person. But for me, the way Japanese is designed with particles made me think of the language in logical chunks just put together and nothing else. I felt somewhat disconnected because I guess I was subconsciously trying to constantly translate Japanese to English or Spanish, and the way some things were translated seemed too bland. But the more I’m interiorising Japanese over time and the less subconscious translations are needed, the more I’m able to unlock that “emotional?” feel for the language I was talking about in the other post. Japanese is neither English nor Spanish, so it makes perfect sense that translations are very awkward sometimes (plus I’m not a translator so my translation ability is very bad). And well, English and Spanish are different languages but our cultures are not so far apart, and there’s a huge overlap in the way we express things, how we think of language, and so on. I feel that this doesn’t happen as easy with Japanese because, well, obviously our cultures are way too far away to have that many traits in common. To me it’s a whole new way of expressing oneself, a whole new conception of language.
Even then, I see myself constantly translating in my head and I will still need a lot of time and language proficiency for that to go away, just in the same way I for sure had it in English a long time ago but I don’t remember anymore.
Day 22: January 25
- Satori reader - Human Japanese chapters 32-34
Still on a little break for now, but tomorrow my fiance will be gone for two days so that means I will have a lot of time to catch up with my reading