I have continued with my 1st grade reader, and got to a fun story about あまんじゃく! あまんじゃく is a kind of ghost which the writer claims is totally not scary even though it is a disembodied mouth that creeps in at night and possesses children who are sleeping with their mouths open? Then it makes them say the opposite of whatever they were going to say.
Then at night I usually read a little manga, although I’ve been very tired this week, and also can’t really decide between reading Yotuba and reading Flying Witch …
I partially filled out the vocab sheet, hope it helps!
January 8 update:
Read a little over a page of 時をかける少女. This one was a bit easier than the one I read yesterday (or maybe I was just less tired), but overall it feels like I’m scaling a mountain, and I’m still at the very bottom… I’m thinking of switching up my approach: perhaps I should try reading it with minimal lookups, trying to get a basic understanding of what’s happening without much details. Finishing an actual book this way would still be an achievement of sorts, and I’ll probably get more out of it than if I plough through a few more pages in my current thorough manner, and then burn out and give up.
I was a bit confused, but you kept the profile pic, which helped a lot Lovely username! Have you considered how you’d spell it in Japanese? My best guess would be 夏花 or 夏葉, but Jisho suggests a dozen options.
Today I read ティアムーン帝国物語2 chapter 29. It was a bit of a slog, as it was from one of the villain’s POVs again and there was lots of military and politics-related vocabulary, a change from the usual cake or guillotine-related vocab that ends up in the Mia-focused chapters. I think I looked up 100 words in 8 or so pages Even so, onwards I go! (But I sure am glad that I’ve read this before in English.)
Another day down! I haven’t read Zoo 1 yet today, but I might sneak in a little tonight. I didn’t mention it before, but I also have 3 manga book clubs I’m in (and increasingly becoming a distant silent member of, oops ). I go back and forth on wanting to continue those, because they are quite nice, but also wanting to focus more time on the stuff I’m choosing to read. There’s never enough time. So today I slotted in a manga instead, for now.
Ace Attorney: The final investigation phase of case 4. Today was mostly the character backstory dump where the full story starts coming together. Couldn’t help myself and kept going a bit, mining 25 words today. I’m still managing fine, so I keep pushing myself Among them, I rather like キュン, an onomatopeia for feeling strong emotions of the sort that make you get choked up or feel chest tightening. I encountered a few new grammar points today as well. Silly as it is, I always get amused to see something is “N2” or whatever – I don’t intend to take the test so it means nothing, but I have a small voice in my head that will celebrate every time I learn one of those, like encountering that one point makes me now an advanced learner or something silly like that, haha.
I’ve played the game before so I know I enjoy the story, but today was the day that they really hone in one big thing the whole series is about, which I rather like. It’s nothing too deep, but I like how earnest the series is. See, Ace Attorney is ultimately all about believing in and being at someone’s side when they have absolutely no one at all. It’s sweet, and nice when put in the context of a trial system where successful defense almost never happens. This about sums it up:
Plus, look at “きゅうきょくのこどく”. I love the sound of this language.
When Will Ayumu Make His Move: For the aforementioned manga, I finished up volume 3 of this, with 2 chapters and a bonus. It’s as cute and light as ever. I’ll spare this thread most of my thoughts (and try to find the chance to post them in the actual club thread…). That said, just from a reading perspective, it was pretty relaxed, and as this club was how I started, and back then I pretty much couldn’t successfully read one panel, that feels very good. This volume was loaded with more Shogi terms than usual (shogi words in a shogi manga, crazy right?), so I had to look some stuff up, but it’s increasingly easy to just see the bits I don’t know and either contextually get it or at least see what the rest of the line is doing. In the past, every unfamiliar word would’ve derailed everything and taxed my brain.
I feel like I’ve been in a weird rut with Japanese for a while, so I reset my WK and restarted Duolingo. This challenge is just what I need to find some motivation—I feel like this challenge is the new approach and accountability I’ve been looking for! Thank you!
どうしてでしょうか。- Could I ask the reason? / What is the reason? / Why do you think that is?
落としました - おとしました - dropped
死にました - しにました - died
何もありません。- There is nothing. / Nothing was there.
顔 - かお - face
になりました - had/became (had dark faces or faces became dark) [from ash and also grief]
ごめんなさいと言(い)いたい。- I want to say I’m sorry.
いります - need
出しました - to give/put out (in context of sending money to someone’s effort)
や particle - and/or connecting particle ---- It is very similar to the grammar と (to), which also means “and”. The main difference being と only lists the actual items listed, and や implies the listed items are not complete.
など - etc./and such, can add at the end of a list
重い - おもい - heavy
置きました - おきました - put something somewhere (past tense)
から - after a phrase can mean “because of X, Y happened”
大きく開けて - おおきくあけて - to open it wide (example: mouth - 口を大きく開けて)
新しい家を見て言いました - Looked at the new house and said… - Question: Why is there no connection between the two verbs? [見て(ました) and 言いました] They’re side-by-side without a connection particle and it’s unclear it’s supposed to be “X and X”. To research later.
Duolingo Stories – Completed the story “Doctor Eddy”
べつの - different - example: “べつの{noun}”
とても具合が悪そう - とてもぐあいがわるそう - looks very sick
むこうに - over there, send best to use when something is on the opposite side of something, for example, the opposite side of the school; HiNative thread
病気の人 - びょうきのひと - sick person
うりば - section, like a section or aisle in a grocery store
近く- ちかく - near
January 14, 2022
“Obey Me!” anime end-credit group chat messages
Tweets from LGBT Japanese people and organizations about same-sex marriage and marriage equality in Japan
January 15, 2022
Tweets - NHK headlines about national college entrance exams
Graded reader on Natively – チワワの花すけ~影とお散歩, Level 0. Vocab and notes:
紹介 - しょうかい - Introduction
ご - your - before a noun like “parents” or “master” is possessive; ご主人
これから - from now, starting now
2匹 - にひき (GoogTrans says “にびき”?) - 2 animals; 匹 is the counter for animals
笑いました - わらいました - laughed
門 - もん - gate
シマウマ - しまうま - zebra
葉っぱ - はつぱ - leaves
服 - ふく - clothes
マリアの服は、葉っぱの服ね - マリアのふくは、はっぱのふくね - This sentence structure is interesting. There’s no indicator at the end like “-imasu”; I assume this is a casual structure where you leave off bits because the meaning is clear - “Maria’s clothes are leaf clothes” literally or “Maria is wearing clothes with leaves on them.”
建物 - たてもの - building; often see this replaced by ビル instead
寺 - てら - temple (IIRC, this will show up in WK soon)
いた - “is there” or similar - At the end of a sentence, seems to take the place of more formal wording, followed format of “{noun}いた” meaning “{noun} is here/there”.
夕方 - ゆうがた - evening
“No. 6” manga (Vol 1, Chap 1, Page 1) on Bookwalker (made an account!) — the next pages get considerably harder and Natively rates it at Level 29, so not quite there yet. Vocab and notes from first page:
寒い - さむい - cold; I know the word, but didn’t recognize the kanji in the wild
眠い - ねむい - sleepy; I know the word, but didn’t recognize the kanji in the wild
痛い - いたい - pain/it hurts; I know the word, but didn’t recognize the kanji in the wild
動けない - うごけない - can’t move
それでも - nevertheless, even so
進む - すすむ - move, move onward
しかない - there is only, the only option is to, there is no choice other than to - example: “{verb}しかない” meaning “no choice but to {verb}”
January 16, 2022
Graded reader on Natively – どっち?, Level 0. Vocab and notes:
どっちが いい?- Which one do you like/Which one is good?
こっちのほうがいい。- This is better. / This one is better.
こっちのほうが{adjective}。- This is {adjective}. / This one is {adjective}.
骨 - ほね - bone
どっちも {adjective}. - They are both {adjective}.
January 17, 2022
Graded reader on Natively – あんこちゃん, pages 1-7. Vocab and notes:
お菓子 - おかし - snack
January 19, 2022
Graded reader on Natively – あんこちゃん, pages 8-14. Vocab and notes:
冷たい。- つめたい - cold (applies to objects/food?)
栗蒸し - くりむし - steamed chestnuts
羊羹 - ようかん - youkan
栗がいっぱい。- くりがいっぱい - A lot of chestnuts.
January 21, 2022
Duolingo Stories – Completed the story “A New Coat”
手伝ってくれませんか? - てつだってくれませんか?- Can you help me?
{noun}どうですか?- How about a {noun}?
それか - or; example: それか、{noun}はどうですか?
ぴったりですよ!- It’s perfect!
January 26, 2022
Lost some days because of RL stress/sick. So I picked a really cute Level 0 (L4) book to ease back in.
This is technically from yesterday, but I didn’t have time to post about them, so here’s a post today. A couple months ago, I ordered a few picture books from Japan, and they finally arrived!
I read all four of them, albeit extensively and not intensively, haha! I didn’t look up any unknown vocabulary or grammar. I figure I’ll get more enjoyment out of them if I reread them ever so often and gradually understand more.
I realized after ordering these that I bought a lot of books with a blue/water theme. Maybe reading 大海原と大海原 was subconsciously affecting me?
I really enjoyed these pages. How many of these colors can you read? I think I could figure out 12 (and could partially read many of the others). My favorite was たいせつなボタンのいろ, haha.
This book had very little kanji (the only three I remember seeing are 海, 魚, and 日), but I had an easier time with it than あおのじかん because I knew more of the vocabulary, and it also used a lot of the ます form, which I have more practice reading. The art is gorgeous, and the story is cute.
This is the only one of the four books that was actually made for adults! Ironically, it was also the easiest. There's no furigana, but I knew most of the kanji, and there's also English text accompanying the Japanese! It's also very light on grammar. I bought this book because it was written and illustrated by the hairdresser for many wrestlers from Tokyo Joshi Pro Wrestling and DDT Pro-Wrestling, and Chris Brookes, one of the wrestlers, actually proofread the English for her. The author made this book after three months of rehab after she had a stroke that took away her ability to use her right hand or right leg. Now she likes to take photographs of the trees at Shinjuku Gyoen and paint them.
Thanks for the advice, I appreciate it! Since I’m currently on holiday, I have a lot of time — it’s just lack of motivation and a bit of a mental block towards reading in Japanese that’s holding me back . So it’s definitely doable at the moment, I just need to push myself a bit. But that’s some good advice I’ll keep in mind for the future I do tend to set high standards for myself.
Oh man, my phone (I use Bookwalker on it) is almost always near me, and my physical Kiki copy isn’t far away, but I get horribly distracted and sidetracked before finally beginning to read but for sure a consistent morning routine is a great way to set habits. I need to work on that!
I feel the same way, although The Half-Blood Prince was the first HP volume I read in English (just couldn’t wait for the translation) and then I immediately reread the rest of the series in English as well before the last book came out:)
I had been somewhat intrigued by 呪術廻戦 but something about it ‘looks harder’, it might just be the funky kanji font on the front cover - but I do know 3 of them if I look close enough.
I thankfully have a LOT of Demon Slayer still to go, and I don’t yet feel I’ve learned all I can from it as I still have to look a lot of things up (including grammar!) and I’m not as fast as I’d like to get.
If 呪術廻戦 is actually only a little bit harder than I’ll keep that in mind for when I’m looking for a next series =D Thanks!
Thanks, there is still hope, but it appears that the previous surgery only fixed an issue (nerve being crushed by extra tissue that shouldn’t be there), and now they’ve found another (fluid in my wrists where it shouldn’t be) - off to see a different specialist to get their opinion on what next.
I’m definitely feeling a bit drained, hence why I’ve been making slower progress often only reading a single page a day - hoping I’ll be able to pick up the pace at some point.
What? no, no no no no no! no!
You have not in any possible way let me down, I never expected you to keep reading with me or anything! I’m happy if you’re reading things you enjoy =D
I still thoroughly appreciate all the encouragement and support you gave, and I know I wouldn’t be here if it wasn’t for that - that was more than I could have asked for.
Ohhh glad to hear that, I picked up a copy a while back as it is something I’ve always wanted to read but never got around to.
One issue I had, presumably because it is a translation, is there are many versions of it all with slightly different phrasings and levels of furigana - I wanted to try find a version with a matching audiobook while having a matching physical book with furigana.
In the end I wasn’t able to, I have an audiobook and matching kindle version but with no/low furigana, and a different physical book with lots of furigana (at least one first instance of a word, it is the same as the version you shared).
The first few lines from the matching kindle/audiobook version
365日にっぽんのいろ図鑑
Time spent: 30 min
Today’s color: 羊羹色 (ようかんいろ) - “rusty color produced when black or purple clothes fade” (I can’t say I really get this description of this color tbh…since when do black and purple fade to brown?)
Named for 羊羹, a jellied dessert made from red bean paste, agar, and sugar
Here’s a fun fact I learned: apparently, ようかん was originally (like a long time ago) 羊肝, a soup with sheep meat and liver - but then, Buddhism happened and meat became no bueno, so they replaced those meat ingredients with adzuki beans. Then it…somehow went from being a soup to being this jelly thing. So…it’s really not the same thing, like at all xD
Some words I learned
褪せる (あせる) - to fade; to discolor
退色 (たいしょく) - fading; faded color
吸い物 (すいもの) - clear broth soup, with ingredients and garnish floating in and on it
伝来 (でんらい) - imported (can also mean ancestral; hereditary; transmitted; handed down)
敬遠 (けいえん) - in this case, I believe it was meaning “avoiding (something unpleasant); shying away from” but I like that it can also mean “pretending to respect (someone) while in fact staying distant; keeping at arm’s length; giving a wide berth”
対照的 (たいしょうてき) - contrastive
まいにち暦生活 日本の暮らしを楽しむ365のコツ
Time spent: 14 min
Today’s reading was about どんど焼き, a festival where you get to burn things (namely New Year’s decorations and 書き初め). Depending on the region, it can take place just after the New Year’s Week festivities (ie, today) or, in a lot of places, it takes place on the 15th. Another name for this occasion is 左義長 (さぎちょう). Eating mochi and dango cooked over this burning fire is supposed to give you 無病息災 (むびょうそくさい - sound health).
What else did I read?
囀る鳥は羽ばたかない Vol 1
Amount read: 16 pages
Time spent: 47 min
I can’t believe it took me that long to read that little? It didn’t feel like a long time while I was reading though - now I feel like I’m really starting to get pulled in. I learned an interesting concept from this reading today (that really doesn’t have much to do with the story at all, lol, it was just mentioned in passing and I thought it was interesting) - 対人恐怖症 (たいじんきょうふしょう), which is a social anxiety centered on the fear of offending/embarrassing other people with one’s presence (versus the Western concept of social anxiety, which is more about wanting to avoid embarrassing oneself). I feel like I might have heard of this before but never really knew the word for it.
I also plan to read The Little Prince. I bought a copy after seeing it referenced so much in Japanese I felt like I was missing something culturally by never having read it in any language.
BTW if you like reading along with audiobooks there are sooooo many good ones but also check out 朗読 on Youtube for Aozora Bunko stories. A lot of them will be heavy reads (classic authors, old grammar, archaic kanji usage, etc) but stuff like ゴン狐, 手袋を買いに, and other stuff aimed more at kids should be pretty approachable.
…though I read @basilsauce’s review of やまなし and realized perhaps my idea of approachable vocab is tainted by binge reading old books, so take that with a grain of salt.
I finished volume six of 花野井くんと恋の病. I haven’t read it in such a long time I didn’t remember what was going on but it’s shoujo so it was pretty light and fluffy and sparkling smiles so it was pretty fun.
I read about 100 pages of the 6th volume of the manga of 乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった… I’m almoooosttttt done. I started it a couple days ago but I don’t know if I should read more after this volume? I feel like the plot is vague and the character development is so slow. ARGH
Today I read four pages out of the magazine, キャラぱふぇ. There were two mini manga stories, one Sario, and the other Pokemon, which made for a lot of fun vocabulary.
寝癖-----ねぐせ------bed hair
ぶるぶる-----trembling, shaking (onomatopoeic or mimetic word)
ぷにぷに-----squishy; springy; bouncy
けろけろ------croak; ribbit; sound of frogs (onomatopoeic or mimetic word)
January 8th:
Feel a little bad about missing yesterday, but I’ll try not to let it get to me too much. Today I read a conversation on the Discord channel VR Nihongo. They get together to do language exchanges and lessons in VRChat. I’ve actually never gone to either of those because social anxiety, but I’d like to attend one someday.
Anyway the conversation started with normal greetings then they talked about what they’ve doing. I believe one of them was playing a card game (カードゲーム). I couldn’t follow too much afterword, but I did see フランス語 which I assume is the French language.
Kimi no na wa is really bad at transitions to new scenes… One moment someone is looking at the scenery from home, the next paragraph he’s at school (without even mentioning how he got to school)??? Maybe my Japanese just sucks but this makes it not easier and I saw no one else in the book club even mentioning this xD
Yeah, I had some trouble with that story, and I was surprised you had given it such a low level grading. I think you tend to underestimate how good you’ve become at reading material which is hard for other people.
I’m going to end my day with some 怪盗探偵山猫. Fast-paced, fluffy, and easy to read.