Home
Since it’s just the bottom trim that still needs more paint, I started moving books back onto my shelf (although so far it’s 99% ones that have never been on it in the first place lol), so here are several of my JP novels, including my new ones from yesterday, just sitting there looking pretty:
I can’t wait to get more. (Seriously, I’m like this close to buying all of Asano Atsuko’s baseball novels, and there are like 15 of them, as well as あと少し、もう少し, which is a novel about running.)
This also means I’ll be having more books to take to HPB soon. Those ENG manga I’d decided to keep until I get them in JP? Yeah, I’m selling them. And I have several others I’ll have to make a decision about whether I’ll be collecting them only in ENG, only in JP, or both. It’ll still be a bit though, since of course they’re in the bottom box (of four).
Today I read the preview of あやかし怪盗, and I also finished HQ vol 16 and read 5 chapters of vol 17 to finish the match. Wanted to finish this vol too, but I’m too tired. (Also, then I’d be in the middle of the Shiratorizawa match. At least here, it’s not difficult to put down, relatively speaking.)
Yamaguchi must talk about Tsukishima when he trains with Makoto, because Makoto just called him Tsukki in ch 140. lol, oh, Tsukishima would hate that if he ever found out.
asdfghjkl Oikawa’s like, “Sawayaka-kun isn’t refreshing at all! Who the hell gave him that name! It was me!” Anyway I love getting to see Suga stand on the court ♡
Take-chan’s reaction to Ukai-kun genuinely thanking him, and then his “You can praise me to your heart’s content once we win tomorrow” aaaaa
Some vocab of note:
夜な夜な (よなよな) [adverb] every evening; night after night
眷族 (けんぞく) [noun] follower; retainer; underling
拮抗 (きっこう) [noun, する verb (自)] rivalry (between two equally strong sides); struggle for supremacy; competing (with); vying (with); contending (with); being an equal match (for)
反抗期 (はんこうき) [noun] rebellious phase
大概にする (たいがいにする) [expression, する verb] to stay within bounds; to not take (something) to extremes; to not get carried away; to not go too far
宣戦布告 (せんせんふこく) [noun, する verb] declaration of war
取るに足らない (とるにたらない) [expression, い-adj.] insignificant; inconsequential; trifling; negligible; of little importance
爆睡 (ばくすい) [colloquialism, noun, の adj., する verb (自)] sleeping like a log; (being) fast asleep (bombed, crashed)
存分に (ぞんぶんに) [adverb] to one’s heart’s content; as much as one likes; freely; unreservedly; fully
タメ [colloquialism, noun] the same (age, social status); peer