I don’t know if that counts, but 禾 as a radical is called (among other things) のぎ (as in ノ+木)
Continued reading モテ薬 (~8% done now) and feeling more and more justified in not continuing to struggle through with audio only. I bought the audiobook truly thinking it was my level listening to the preview snippet, but the number of 四字熟語 and medical words they’re throwing out in addition to some just plain ol’ fancy sentences are making me pause to look things up even when reading along.
So far it’s still set up. Claims of scientific fraud, murder, gossip, rumors. Love a good scandal. The writing style is a nice mix as well - prologue was 3rd person narration, 1st chapter was a letter format, and 3rd chapter is a single side of a conversation (well, interview really). I’m curious if it will settle into a single format as it goes along of if it will keep jumping perspectives and styles of storytelling.
Does anyone know how to read the highlighted section? I can’t tell if it’s bensho or besosho.
Now that I’ve written it out, it seems it must be the former but can anyone confirm?
Your instincts are right - it’s “benshou”! “So” (ソ) is more vertical than “n” (ン), though it does definitely take some getting used to (I still get ソ/ン and シ/ツ mixed up sometimes, especially in vertical text)
Day 35: May 5th
What did I read?: ダイロクセンス Vol 1
How much did I read?: 38 pages
How long did it take me?: 1 hour 2 min
Finished this one off today! Honestly I’m pretty exhausted so no big write up today But we did (sort of) definitively learn what happened to Rui’s sister…though I feel like more is definitely to come on that. Seems like there’s a lot to unpack there and we’ve only gotten little scraps so far
I also think it’s interesting that in every single flashback, Rui has black hair, not white. I guess that also came along with his power, which we still don’t know the origins of? Though it seems implied that maybe it has to do with what happened to his sister. I will definitely be continuing the series - the next volumes are on my overly-long List of Things to Buy from Amazon Japan When I Have Money xD
Good words
- 死に様 (しにざま) - manner of death
- 所謂 (いわゆる) - what is called; as it is called; the so-called; so to speak
- にしろ - whether … or …
- 定年退職 (ていねんたいしょく) - (compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65); mandatory retirement; reaching retirement age
- 行きつけ - regular; usual; favorite; preferred; accustomed
- 不確定要素 (ふかくていようそ) - variables; uncertain elements; uncertainties; imponderables
- 万が一 (まんがいち) - (if) by some chance; by some possibility; in the unlikely event that; 10000 to 1
- ガチ恋 (がちこい) - being in love with an idol, actor, etc.; fan who is in love with an idol, actor, etc.
- 一歩手前 (いっぽてまえ) - just this side of; one step short of; on the brink
- 瀕死 (ひんし) - (on the) verge of death
- タンス貯金 (たんすちょきん) - mattress money
- 手の込んだ (てのこんだ) - intricate; elaborate; complicated; complex
…excuse me
what
:ooooooo
That’s the coolest language thing ever, I love it :o why did I not know this
I am disorganized and tired but I am now on page 146 of 失われた過去と未来の犯罪
Current findings are that it is easier to focus on only one book at once even though more books are tempting
Edit 5/6: 178
Edit 5/6 #2: 196
Read some more Shinymas today. In this chapter they had their test of courage and apparently Rinze is a pro when it comes to horror.
Natsuha got so spooked by Rinze there that she was even seeing fields of flowers after that
It was a very fun and funny chapter to read through today! Very much enjoying this story event so far.
I didn’t read as much as I’d planned/hoped to today. I was all set to, but then I started watching some videos on youtube, and then some Murdoch Mysteries, and I ended up just kinda letting myself not really do anything for most of the day. Still somehow managed to stay on top of my WK reviews for once in quite a while though.
I did, however, read the 描き下ろし ch 11 of クールドジ男子!
Why is my first thought still "Harold…" even when the second half wouldn't be "they're lesbians"
Apparently Hayate is bad with women when it comes to viewing them in a romantic light?? “恋愛する前提で女の人を見るの苦手だし。” His friend Kurosaki says it’s because he went to an all-boys high school and invites him to a goukon for practice because he’s a second-year in college already! (If he dates Mima, he won’t have to worry about trying to interact with women romantically, just saying. Not that I at all expect anything like that to happen in canon lol)
This entire conversation though, he’s been keeping his eye on his phone which he has on the table next to him, and Kurosaki takes notice of it even before the phone of the gal sitting next to them vibrates with a notification and Hayate checks his own. I wonder who he’s been half-expecting a text from~ (I put the squiggly because I’m getting 13 fic ideas, but really, who.)
(The 13 is my ship name for Ichikura and Mima, not that it’s giving me 13 ideas. I have maybe half of two, maybe three separate ones. I don’t feel like trying to come up with “proper” ship names for them so I’m just using their numbers. Also I pronounce it as “one-three” rather than “thirteen.” Shun and Souma are 24, though I think I call them “twenty-four” more than I do “two-four”… I don’t really talk about them though so I’m not really sure.)
Apparently, rather than a goukon, it’s more of a drinking party with some gals from S Uni, though Hayate still gets intimidated, thinking, “The worlds we live in are too different…” when the gals are introduced. One of the gals takes an interest in him and catches him coming out of the bathroom to see if he’ll take her home or at least if she can get his LINE info, but it goes completely over his head lol. His phone is dead because either the cord didn’t connect properly or it’s broken, and the poor gal’s friend tells her that him saying his phone is dead is probably just him letting her down easy, but no, it’s really true, and he really just did not realize she was coming on to him.
He gets home and finds that his charging cable wasn’t plugged in to the outlet, and it’s working fine. When his phone boots up, he finds a couple messages from Shun updating him on how his tests went (not all 100s like he’d boasted he’d get, but they are all high marks), though I don’t think that’s who he was expecting to text him earlier. His reaction is more, “Huh, I got a text from Shun-kun,” like it’s a mild surprise or something. So yeah!! I’m curious!! Who was he wanting to text him?!?!
Shun has a handball tournament on the weekend, and invites Hayate to come if he’s interested. (そっか… この大会のためにテスト頑張ってたもんな… 絶対行こう) That’ll be the next chapter, and it looks like it’ll feature everyone. Also, I hadn’t mentioned it before, but Shun calls Hayate “sensei,” it’s cute.
I also did the mission to recruit Revali in ゼルダ無双. I know judging by recommended level, he should be 3rd or 4th, not first, but he’s my fave, I couldn’t not! Also the recommended level for these are 5 and 6, and we’re already all Lv 7, so. This was my first time encountering 民 read as たみ. It seems this is how it’s read as a standalone word, while as a suffix it’s みん. Anyway, I’m happy the cutscenes that are just narration over the challenge loading screen are advance-at-your-own-pace, because I definitely can’t read/comprehend that quickly, even when I don’t have to look things up. The actual cutscenes with characters talking I tend to miss about half of, but when I can take my time, I can more or less understand it. I wonder when my reading speed will increase…
Also, I may just be biased, but I love how Revali refers to himself as この僕. I really hate that boss fight against him, though, he’s a pain in the ass. 厄介なやつやな。
Some vocab of note:
追求 (ついきゅう) [noun, する verb] pursuit (of a goal, ideal, etc.); search; chase; seeking after
二次会 (にじかい) [noun] after-party; second party (of the night)
醍醐味 (だいごみ) [noun] the real pleasure (of something); the real thrill; the true charm
襲う (おそう) [ア五, transitive] to make a sudden visit
侵入者 (しんにゅうしゃ) [noun] intruder; invader; trespasser; raider
羽毛 (うもう) [noun] feathers; plumage; down
April 5th (Calendar Post)
Completed 私の拳をうけとめて! yey~
Started 魔女が恋する5秒前, which an anthology. In general I am not a big fan of anthologies, but this one seems pretty fun so far.
私の拳をうけとめて! => 9 pages (14 min)
魔女が恋する5秒前 => 39 pages (54 min)
Some fun panels from today:
これは猫です
May 5
This week is flying by.
I started playing/reading Dragon’s Quest V with a fellow wanikanier! It was so fun. We both never played a Dragon’s Quest game before, and we’re similar WK levels. It seems to be the perfect fit so far where we’re still looking up words, but nothing’s been too challenging. Between the two of us we come to an interpretation that makes sense.
May 5 Home Post
Today was a “read a few sentences to check off the box” kinda day I just got side-tracked doing other things so not much reading, just a few lines from ツルネ but that’s okay! Soon it’ll be summer and I can go absolutely wild lmao
ch 28
Ohhh, three people Alright, let’s see if I’ve understood it now:
現帝の東宮時代に生まれた子は一人。母親は東宮の乳姉弟であり、のちの淑妃である。
-
現帝の東宮時代に - Current emperor during the time he was a (grown up) crown prince
-
生まれた子は一人 - one child was born, ie. the current emperor had one child
-
母親は東宮の乳姉弟であり - Mother (of the child) is the (back then) crown prince’s “foster sister”.
(The current emperor is being referred to as crown prince, but technically it should be the child who is the current crown prince, from how I’ve understood it.) #timeconfusion -
のちの淑妃である - (the mother who) later became the 淑妃.
Rough translation:
When the current emperor was a crown prince, he had one child. The mother (of the child) = current emperor’s “foster sister” = 淑妃.
More or less correct? :3
Btw, is it okay if I keep calling you Nafu or do you prefer no nick name? Nafutarin
Ch 28
Well, if you remember the very beginning of the book, that kid died, so he never reached the status of crown prince. (I guess it’s mentioned again around the part where you are… wait, am I getting behind again?)
Otherwise, I think you’ve got it.
Nafu is perfectly fine. I have to admit I’m a big fan of that alternative Nafutarin spelling, though.
It reminds me of nectarines :nonexistanthungryemogi:
Day 35
Read: ジャックジャンヌー夏劇ー
Time: 1 hour and 12 minutes
Finished: 34 pages
Finished reading ジャックジャンヌー夏劇ー! This is the first novel I’ve managed to finish. Overall it took me around 11 hours and 56 minutes. I think I got more comfortable with big blocks of text by the end, but I’ll probably read something easier next. I really enjoyed this book, all of the stories were really good, but it probably wouldn’t make much sense without context from the game. I’d recommend it to anyone who’s played the game to get more perspective on the characters (btw there’s a free ジャックジャンヌ demo on the japanese switch store that’s quite long for anyone interested )
New Vocab
A lot of sayings and phrases today
後の祭り (あとのまつり)a day after the fair; (at a) stage when it’s too late
手に汗を握る (てにあせをにぎる)to sit on the edge of one’s seat; to be in breathless suspense
為す術もない (なすすべもない)having no choice; at a loss for what to do; at one’s wits’ end
一筋縄では行かない (ひとすじなわではいかない)not straightforward; not dealt with by ordinary means
等価交換 (とうかこうかん)fair exchange; equivalent exchange; exchange of equal value
陣取る (じんどる)to encamp; to take up positions
キレッキレ agile (person’s movements); nimble; adroit; lively; brisk; skillful
食い荒らす (くいあらす)to eat up and spoil (e.g. crops); to eat away; to devour; to wolf down
羽ばたく (はばたく)to flap (wings)
剥ぐ (はぐ)to strip of (clothes, rank, etc.); to deprive of; to divest of
凄む (すごむ)to threaten; to intimidate; to be threatening
滅法 (めっぽう)extraordinarily; astonishingly; extremely; terribly; unreasonably; absurdly
一騎打ち (いっきうち)personal combat; one-to-one fight
粟立つ (あわだつ)to have gooseflesh (e.g. from cold or horror)
労い (ねぎらい)appreciation; thanks; gratitude
Ch 28
Wait, I thought that was was 梨花’s kid, but she has the title 賢妃, no? o: (according to proper noun reading legend in the book club)
I’m currently ahead of schedule ;3 (or did you mean something else? ?)
Can’t remember having read it, but could very well be the case that TiredGlare couldn’t process what she has read the last couple of days
Yay! Nafu :3
Ch 28 & 2 (?!)
That kid also died. I’m talking of the first one in
(from ch 2)
皇帝が東宮時代に一人、皇帝になられてから二人、どれも乳幼児の頃にみまかられている。
I realized we are Friday, but I’m still on chapter 26. Kind of unrelated, stream of thoughts comment
I read that TigerGlare first, by the way, which sounds very powerful. That being said, maybe you should be SleepingSnout instead or some other more clever Homestuck reference.
Tanuki Den (aka Homepost): Date 20220506
Tanuki Scroll XXXVI: 木花之佐久夜毘売
Today I read about 木花之佐久夜毘売「このはなさくやひめ」the goddess of Mt. Fuji (as well as volcanos in general) as well as the princess of blossom and delicate life. Her symbol is the sakura so she is also seen as a symbol of Japanese life in general.
She also marries 瓊瓊杵命「ににぎのみこと」Emperor Jimmu’s great grandfather.
Japanese found in the tall grass
New Things
天下る「あまくだる」ー To descend from heavens (in this case from 高天原「たかまがはら」the home of the gods)
(御)祭神「(ご)さいじん」ー (honorific) Enshrined deity
神話「しんわ」ー Myth; legend
ほとんど「殆ど」ー Mostly; almost all; virtually
よれば ー According to
本名「ほんみょう」ー Real name (kinda self-explanatory but putting it down because it was not the reading I was expecting)
神聖な「しんせいな」ー Sacred; holy
巫女「みこ」ー Shrine maiden
国津神「くにつかみ」ー Earthly deities; gods of the land
山火事「やまかじ」ー Wildfire; forest fire
五穀豊穣「ごこくほうじょう」ー huge harvest; abundant crop
(called five-grain because the five commons types of harvest crops in Japan were: Rice, wheat, (foxtail - 粟) millet, (common - 黍) millet and beans.)
一目惚れ「ひとめぼれ」ー Love at first sight
蟠り「わだかまり」ー Cares; ill feeling; reserve
New Meaning
柱 can be used as a counter for gods (as well as Buddhas and nobles) like:
“2柱の神さま”
This one gets its own box because it's weird
〆
Found this earlier, it doesn’t even look Japanese, like some guy just slipped it in the kanji-dictionary as a prank. Also has a sibling alt form that looks slightly more Japanese: 乄 (but this is even more uncommon).
Seems that its main usage is as an abbreviation for 締め or 締め切り (〆切).
Still, seeing 〆 instead of 締め just looks kinda weird.
(I accidentally closed the tab and thought my whole post had been vaporized, thank you WaniKani for remembering everything)
Not much time today, but I played a bit of Triangle Strategy again.
Interesting word:
一枚岩 - in this case used in the ‘ironclad solidarity’ sense
And another interesting expression:
飛ぶ鳥を落とす - apparently indicating ‘so much power and authority that one can make flying birds drop from the sky’ or something like that It was used to describe one of the nobles, I think.
Apparently the writers of the game like these kinds of expressions
I read a few pages earlier today. I had hoped to get in as long a read as I did yesterday, but hey, I’m gonna be happy with what I got.
Nothing really stood out to me. The story is definitely racing towards conclusion and I Iook forward to seeing how 坊っちゃん ends. Will probably get there in a few days.