夜釣り「よづり」ー Night Fishing ボーッ ー It can mean: In a daze; absent-mindedly; abstractedly - though here in the story it’s used as an adverb and it means: with a roar of flames; the whoooosh sound that fire makes when it suddenly flares up. Can also mean: dimly; hazily; faintly - all depends on context. あばら屋「あばらや」ー Dilapidated house; falling down shack うつろ「虚ろ」ー Cavity; hollow; void 悲鳴「ひめい」ー Shriek; scream
Places 高野山「こやさん」ー Mt. Koya, a temple settlement in Wakayama prefecture.
Psst, you have a typo here that made me worried I somehow learned this word wrong, haha. It actually came up a little while back in Summer Pockets, too.
I loved learning this phrase while reading Haikyuu.
Chapter 19 of Haikyuu
Daichi is telling Asahi it’s okay to come back to the team even though he got in a fight with Nishinoya. In this panel he says something to the effect of: “even though you’re huge, you’re such a coward. you’re like the complete opposite of Nishinoya.”
To which Asahi responds, “Couldn’t you say that a little nicer…”
Well, like yesterday I was relatively busy and just so tired. I didn’t do much. But I’m happy that I kept up with the challenge and read a little at least.
I continued on with 夜カフェ and read about 4 pages of chapter 8. As easy as the last chapter was, I somewhat struggled today. Maybe it’s due the lack of sleep though.
Anyways, just learned 板 today as vocabulary and it showed up in todays reading. Sorta like when stuff like this happens.
The flowers above the “Day #” links to my post for the previous day, and the flowers below link to the next day, except for the latest day ofc, they link somewhere special
Today, I read 1 1/2 pages to finish up section 2 of 燃える. All translated as well so far, I’m just struggling with one sentence and how to translate it. Probably overthinking it but I thought maybe someone else can tell me more. No worries, not really spoiler-y:
The sentence and my blurred thoughts on it
笑わせるつもりだったが、金森は笑わず、きょとんとしていた。
For a bit of context: Kusanagi (I think he is a detective?) goes with Kanamori, a potential witness to the crime, to another witness called Maeshima because Maeshima is mute and Kanamori offered (kinda) to translate. Kusanagi asks his questions, looks over and sees a difficult book by Ray Bradbury, and they talk briefly about it, and Kusanagi says that he once tried to read it, but did not finish it and makes a self-deprecating comment about it not being in his nature. Then comes the sentence above.
My thoughts:
While I am not sure, I think until the first comma, it’s Kusanagi kinda laughing about his own comment while Kanamori doesn’t get the joke and doesn’t laugh (the middle part) and is instead just flabbergasted (last part).
Some fun vocabulary
突っ込む - to thrust something into something
無愛想 - grumpy, unsocial, short, unfriendly
手がかりを見つける - to find clues, leads
何気なく - coincidentally, innocently
Not per se a word in the pages but interesting nonetheless: 何気なく装う - to pretend to be innocent
きょとんとして - flabbergasted (for some reason I think of a wall suddenly popping up and you running into it so you’re flabbergasted by it)
Here’s a somewhat complex sentence I was happy to completely understand:
クークは、かき氷を食べながら、波を、あきることなく見つめた - While eating shaved ice, Kuku was tirelessly staring at the waves
波 - wave
あきる - to get tired of
I’m tempted to start reading another book at the same time, since I have just received a bunch of 10分1年生, but I suspect that if I do this, I won’t finish the current one.
The whining section becomes a regular thing, I'm scared
Had an incredibly mediocre day at work, probably should not have stressed that much but oh well.
Today I was planning to jump into the 夜カフェ that lots of you guys seem to read at the moment. Never really touched a book so indeed I was hyping up myself. The moment I opened the first page my god I went hysterical. Never would’ve guessed I had this in me. A sheer amount of words and concentrated information just struck something within me that should not be meddled with. Guess I’ll have to hold back a bit with the ranobe.
So anyways I went with a simpler route and decided to restart reading Death Note. I totally forgot how vocab-intense it was since I dropped it at the start of the year so it’s going a bit tough at the moment. The good news is I also forgot how incredibly sick the art style is, so I’m enjoying it twice as much.
That can always happen but you may also miss on some super awesome ones if you are afraid to get something which looks interesting. As for me I always get the visual novels with awesome looking art.
Speaking of otome games I think I already played an otome game the crazy one with the pigeons but in english. It was before I started studying japanese.
Booklet 2 in this volume is done. on to number 3 (or nr 8 if counting for the whole level) tomorrow!
Both stories were enjoyable to read. Which is not always the case due to content. I’m not a fan of tragedies which makes Japanese fairy tales and folk tales hard for me sometimes.
4.4.
Today I spent a bit more time listening to la quête d’ewilan than usual since there was only a short chapter of around 3 minutes left to finish the first part of the book club im reading it with. I also noticed that that is scheduled for 2 months and not just April, so I have way more time than I thought. I think I’ll keep aiming for ~10 minutes a day and just go over the week’s part again when I’m done. It won’t be the completely passive exposure I was going for, but
I also read another chapter of le petit Nicolas. That’s become a thing I can do when I’m tired already, which is great.
My progress since last time
Le petite Nicolas (87→95/148p)(49→53%)
La quête d’ewilan: d’un monde à l’autre (34→58/334m)(10→14%)
A1 5 Minuten-Lektüren Où est le thym (1/20 stories→NA)
Today I didn’t have much time to read for reasons. So I’ve only read 3 pages of Takagi-san in about 30 minutes or so while being occupied with entirely different things. The reading itself went well, didn’t need much dictionary usage and only found 1 or 2 sentences where I didn’t know where to even begin.
Chapter 44 of Yotsuba today - The chapter was called よつばとねつ, which is a coincidence since I’ve come down with a bit of a nasty cold, so I have a temperature too.
I was sad that she never got to go and see the cows, but the panels of her dad pulling her along in the futon were adorable
Today I read the third chapter of 透明カメレオン!That puts me at page 72!!
To think, in less than I year I’m be able to read “real” books, and read a chapter within one day. How?!? I’m so grateful for this challenge. It improves my confidence by leaps and bounds.
Having said that though… I felt lazy today. I didn’t want to look up how to pronounce the word if I understood the meaning, or the grammar point of I got the idea. It was a good day for reading, and a bad day for studying
As for the story… the main character is just digging himself into a deeper and deeper hole. It’s getting cringy The girl (who may or may not have committed a crime!!) is a big fan of our main character‘s radio show. The main character obviously has some kind of crush on her, but doesn’t want to reveal his face for fear she’ll stop being a fan/talking with him at the bar. Basically what starts off as an innocent taking-advantage-of-a-misunderstanding is now turning into him fully lying to her. It’d be so easy for her to discover his lie! Plus, he’s bringing other people into it… it’s just, unending tension hanging by a thread
The words I wasn’t able to guess the meaning of:
• 遮る — (さえぎる) to interrupt
• いい歳して — (とし) to be old enough (to know better)
• 踵 — (かかと) heel (of foot)
• 津々— (しんしん) overflowing, gushing
• 煩わしい — (わずら) troublesome, annoying, complicated
• 頭頂部 — (とうちょうぶ) top area of one’s head
On weekdays it’s harder to find time to read, as I’m finding out. I wanted to finish section 4 but there are still some pages left. I’ll also probably need to start posting daily updates on the day after, because I’m a little too sleepy right now… Anyway, a fun chapter, had me chuckling several times.
Interesting words and expressions
息を切らす - to be out of breath
パクつく - to open one’s mouth wide and eat heartily; to gulp down food
血の気が引く - to turn pale
言いよる - to make advances, to court, to woo
夢うつつ - half asleep and half awake
色っぽい - sexy, erotic (I almost didn’t look it up, thinking it meant “colourful”!)
軽業師 - acrobat
高所恐怖症 - fear of heights
息を呑む - to gasp, to gulp, to have your breath taken away
しどろもどろ - confused, incoherent
始末 = しまつ dealing, management, getting rid of (I don’t think I understand this one completely yet, has a few meanings but the context was of someone saying “I’ll deal with you maggots” or something like that).
いきなり = all of a sudden, abruptly.
花畑 = はなばたけ a flower garden.
人材 = じんざい capable person, talented person.
素質 = そしつ qualities, genius, character (J-J dictionary defines it as the qualities/capabilities you are born with).