The June Tanuki Den: Date 20220608
No Longer Tanuki Progress: 10.61%
Now I’ve gotten a bit further into the book I can safely say that the English version I’ve read was actually really quite bad. Maybe it was just the version I read, but it’s like reading a whole new book.
Most stuff I’ve read that’s been translated from Japanese is usually pretty good, so I’m surprised that a classic of Japanese literature has such a poor translation. Maybe I bought the really naff copy and somehow missed the good one
Japanese found in the tall grass
Learnthings
復讐「ふくしゅう」ー Revenge
客間「きゃくま」ー Guest room; drawing room; parlour
捲る「めくって」ー to turn over; to turn pages; to leaf through (a book)
仲店「なかみせ」ー Shops lining a passageway in the precincts of a Shinto shrine. Also seen as: 仲見世.
滅茶苦茶「めちゃくちゃ」ー Absurd; unreasonable; preposterous!
出鱈目「でたらめ」ー Nonsense; rubbish
次兄「じけい」ー Second oldest brother
フラッシュ ー The flash of a camera; flashlight; newsflash; very shot scene of a TV show/film
更紗「さらさ」ー Cotton print; calico. From the Portuguese: Saraca. (Ateji kanji)
風呂敷 「ふろしき」ー Wrapping cloth
Kanji Form
筈「はず」ー kanji for はず - should (be); expected (to be)