📚📚 Read every day challenge - Spring 2022 🌸 🌱

May 2-4

So I’ve been a bit busy so I haven’t had time to update (well beyond getting in on the interesting discussion going on).

So I’ve kept reading 坊っちゃん and one day I picked up a random manga I own and 多読 read a few pages because I was too tired to do anything else. Felt a bit cheap to mark that as having read, but knowing myself having a streak is nice and cutting myself slack every once in a while is a good way to make keeping the streak alive.

I think I’m gonna stop sharing story updates for 坊っちゃん because I’m getting into serious spoilery territory. If someone is reading my story updates and don’t plan to read it themselves, let me know and I’ll keep writing them. But no point if no one is reading them.

All I can say (considering the past couple of sentences) is that this story is pulling me in with its intrigue, and after getting used to the author voice I have a much easier time reading it. Of course, a major help is all the grammar bits I’ve gotten help with because more or less all of them keep cropping up. I’m so grateful to everyone who answers questions in this thread, my own and others. You make a difference. :heartpulse:

I’ve finished the first half of the story (上) and I will start 下 most likely today (5th). But first a couple of things I struggled with.

@Belerith and @Daisoujou He did move, so indeed your translation was right. Not that I doubted it, but I thought I’d let you know anyway.

Dialect thing

I’m wondering about the じゃが. なもし is ですね as @Naphthalene taught me. When I try to search for it, all I get is potato… :joy:

This is used in several places by one elderly woman (if that context is useful). I could pull more of what she says with this if needed.

There was a sentence I was a bit unsure of, but since I read that one three days ago and I can’t remember where it was, I guess it will stay a bit of mystery. :rofl:

I’m almost completely caught up with reviews with less than 70 piled up ones left (I’m doing another review session in a couple of mins so don’t know how many I will do). This means I can slowly start leveling again soon. It is gonna be nice to progress again soon. I’ve already started poking at lessons (like lvl 33 radicals). But I’m not gonna start rushing or optimising for quick level ups.

Just meandering for now. ^^


:blossom: Day 34 :blossom: :house:
Read: ジャックジャンヌー夏劇ー
Time: 38 minutes
Finished: 11 pages
Continued reading あらた森の蟲退治, apparently that’s the name of a new play everyone is putting on after the summer play for an elementary school. It’s about あらた森, a forest where a god lives happily together with a lot of animals. One day from a far away continent, bugs with a huge appetite come and start destroying the forest. The forest god tries to get rid of them but he gets attacked by the bugs and they injure him. He asks the god of the sky for help and she tries to recruit some birds to go down to the forest and eat the bugs, but every bird she asks refuses. Eventually she asks あらた a bird thats found only in あらた森, who agrees to go and deal with the bugs. I didn’t expect there to be the plot of a whole new play in this book.

Looks like the illustration in the front goes with this story

New Vocab

歴代 (れきだい)successive generations; successive emperors
真っ盛り (まっさかり)height of; middle of; full bloom
くちばし beak; bill​
補足 (ほそく)supplement; complement
代弁 (だいべん)acting for (someone else); carrying out (on someone’s behalf)​
軽妙 (けいみょう)light and easy; lambent; clever; witty; smart
おどける to jest; to joke; to play the fool; to act indecently; to be silly over; to talk foolishly
親玉 (おやだま)boss; chief; head
難色 (なんしょく)disapproval; reluctance; unwillingness
ヨタカ Grey Nightjar
固有種 (こゆうしゅ)endemic species
実質 (じっしつ)substance; essence
語り部 (かたりべ)(professional) storyteller
ふんぞり返る to get cocky; to be arrogant


Most if not all nintendo first party games can be switched to Japanese text and voice easily! Ones I’ve tried that I know work are breath of the wild, Pokémon games, fire emblem 3 houses, animal crossing, super Mario oddessy, ring fit adventure but yeah, I think in general anything first party should be okay!


The link I found said “ですね” but I guess it’s more natural to only think of it as ね (but polite). じゃが is just じゃ (slurred/方言 version of だ) + が, so ですがね (at least, that’s how I would interpret it)


Cool, thanks.

Not entirely sure what it adds/changes/does to the sentence, but it feels like a nuance thing I will eventually get after enough repetition; as in, I understand the sentence and vaguely what it does, but if you asked me for a straight definition, I wouldn’t be able to give it, and if you wanted me to translate it, I’d also have a hard time pinpointing the exact nuance it adds; however it doesn’t feel like I’m loosing anything by not having a perfectly clear understand of ですが in this situation. (Like is it nevertheless, or but, or still, or any other permutation of similar English phrase? I would be loath to try and pin down exactly, but I get the gist.)

I will re-check all the sentences with that, and keep it in mind for the next half of the story. Perhaps it will be clearer to me by the end of the story. Just understanding what the dialect/slurred thing is when it isn’t dialect/slurred will make it easier going forward.

Much appreciated because I was very stumped with searching for じゃが because all it thought I wanted was potato. :rofl:


:tiger2: :books: Tanuki Den (aka Homepost): Date 20220505 :cherry_blossom: :raccoon:

Tanuki Scroll XXXV: 茶・栗・柿(ちゃくりかき) :chestnut:

Read today’s folktale about a man selling tea, persimmons and chestnuts, but he tries to combine all of them into one word when sales-shouting and fails miserably.

:seedling: Japanese found in the tall grass :seedling:

New Things

「かご」ー Basket; hamper
ちっとも「些とも (Rarely used)」ー Not at all
気の毒「きのどく」ー Pitiful; unfortunate; poor
頷き「うなずき」ー Nod
うまくやる「旨くやる」ー To do something well

Magical Adventure of the Periodic Table

Earlier I came across: 鎂「マグネシウム」- magnesium, and this got curious about how many of the elements have kanji.

Though it is unlikely to see these elements in kanji-form over katakana, other than the common ones like gold, iron, copper etc., I still thought it was pretty cool. It seems most of the elements do have their own special kanji though some common ones like potassium have their own kanji names that don’t use the special kanji 「加里 vs. 鉀」- so there’s not really much reason for me to be looking them up, and most only really seem to be used for Chinese… it’s just cool okay

I didn’t check all of them, but here’s some that I found cool:

鈉 - Sodium
鈣 - Calcium
鐳 - Radium
釔 - Yttrium
锰 - Manganese
鈷 - Cobalt
汞 - Mercury
硅 - Silicon
溴 - Bromine
氦 - Helium

Nihonium, you know the element that is named after Japan, isn’t know by its kanji, just as ニホニウム :frowning_face: sad times (Chinese is: 鉨)


Cool stuff! Of course I had to look up Nihonium. Apparently it was first created in 2003 and it has only been made in very small amounts that decay within seconds, so I guess it’s no wonder there’s no kanji for it. :grin:


It’s a bit like ノマ, I guess, but I didn’t know there were more words like that. That one is really pretty cool!

Yeah, it’s surprising, but I’ve seen it before with percentages from book club schedules not lining up with my device.


Read the first two chapters of ヨコハマ買い出し紀行 🛵 Volume 6 and it was nice as usual :slightly_smiling_face:. Either it was bit poetic and light on story this time or I’m missing some implied story-telling (not sure if that has to do with my understanding of the Japanese or with me not reading between the lines enough in that case).

reply re: 薬屋のひとりごと ch 28

I guess this part still doesn’t make sense to me. So the child is the crown prince, which is the current emperor, that much is clear. But the crown prince’s mother was also his foster sister who later became 淑妃, one of the four wives? I feel like the mom and the wife/foster sister should be two different people, which is why I’m so confused :durtle_durtverted_lvl1: Edit: Actually, I feel like all three of those should be different people. This is what I meant with the “my mom’s younger sister…” kind of sentence, much bamboozle.

Summary post :bookmark:

May 5th :cherry_blossom:

・ お兄ちゃんはおしまい!Vol. 2 (0% → 48%)

I read manga today because tired and has exam tomorrow.

Click here for panel of cute character


Day 35 :heavy_check_mark: :milk_glass: :japanese_goblin:

告白 ~ 26-27%
ゲゲゲの鬼太郎 49 pages

Finished the current ゲゲゲの鬼太郎 story - at 57 pages, it was the longest one in the book. It was also chock-full of yokai! Kitaro is framed for a serious crime against the yokai, but manages to escape and prove his innocence. All sorts of yokai make an appearance, often many of them together. This story emphasized how much everything is out of order in this collection: We jumped from Kitaro’s birth to him casually defeating bad yokai, to this chapter, where we first(?) learn about his amazing camouflaging ability, and we meet many yokai he has defeated, and some he has saved, in the past. What past though? I was supposed to be reading the first volume.
So out of frustration I also bought the first volume of the other collection I had in mind. The titles of the stories had 墓場の鬼太郎 in front, which I believe was his name before he became more suitable for children as ゲゲゲの鬼太郎. The birth story is the same (with differently worded text), but from a quick look at the next stories, they seem to be in better chronological order (he is at school in some), and somewhat darker too.
In case anyone else is interested in this 鬼太郎 mess, the first book is the one I’m currently reading, and the second one the one I just bought:
image , image

some panels I liked

The yokai were caught on camera partying:

Angry yokai request from the Big Tengu to bring Kitaro to justice

This is the yokai police in bird form, and in human(ish) form:
image, image

Kitaro’s trial

So many yokai in one place

His lawyer, おばば, sending ばけがらす on an errand.

Crows chasing Nezumi Otoko

There was a lot of new trial-related vocab as you can imagine, which I won’t list here. This chapter had an extra difficulty for me. Several words stumped me because I just couldn’t break them down or find them in a dictionary. In the end it turned out that most were just yokai names… :joy:

On the 告白 front, I only read about 1% today. Without uninterrupted reading time it was hard to concentrate properly. I’ll read some more before bed, but I don’t expect to make notable progress. I can say that I’m still enjoying the constant sense of foreboding. The narrator is describing the most normal, mundane things, yet there is a sense that something has happened/is happening in the background, or will happen any moment. Other than what we already know, I mean. Even normal student-teacher interactions seem somehow strained and weird. No better place for this oppressive atmosphere than a classroom. :smiling_imp:


That panel of the trial is really nice!

ch 28

There are three people in that sentence. The current emperor, the kid of the current emperor, and the 淑妃 of the current emperor, who’s also his foster sister and the mother of that kid.

Somehow, the interface doesn’t show it, but it’s a reply to @Redglare :sweat_smile:


More 坊っちゃん today. In fact, I read two chapters. :partying_face: (Most I have read so far.)

That was about a third of the second half of the story (15/37 pages). Truly it makes a difference when you’ve gotten used to the author voice.

And, and, and! A new dialect grammar (apparently just general grammar) thing came up, but somehow I managed to find the answer to it myself.

〜げな = そうだ (as in I heard that)

That was kinda cool. But I also had trouble searching for something else because I doubled the wrong consonant. :rofl: (Accidentally searched for なっぐて, instead of なぐって. Dictionaries were confused. :joy:)


That’s not dialect, that’s grammar :joy_cat:

(Have some more if you like: grammar - What is the usage of 〜げ and how does it differ from 〜そう or 〜っぽい? - Japanese Language Stack Exchange)


The webpage I found the definition on called it 福岡の方言. ¯\(ツ)/¯ (dictionary.goo.ne.jp, I know nothing about them, just randomly popped up for my interweb search)


Probably everything is some part of dialect somewhere :joy_cat:

But if you look at the overall search results, the topmost entry (which comes from a Japanese dictionary) is what I was referring to, while at the bottom (in the dialect dictionary) you also have the Fukuoka entry:


may 5 :cherry_blossom: home post

A lot of reading today! I’ve been steadily working through 恋人 on Satori these last few days (about 25% done now) and I also read chapter 28 of 極主夫道!

Wait, how did I not realize that’s why 々 is called that? It’s so obvious now that you say it (oh, looks like WK even explains this, but apparently I forgot. but to be fair that was way back in level 2). I wonder what other words there are like that other than ノマ and くノ一


Well, all I can say is interweb search preferred dialect dictionary. :joy:

And here I was so proud for finding dialect answer. *sniff sniff* Another time, I guess. ^^


May 5th!

Work was tough today, so a chapter of Yotsuba was a perfect thing to read tonight. It’s impossible to not be cheered up by it. :slight_smile:
I read Chapter 58, and Yotsuba pulling her bear around in the little wagon was super sweet.

(Home Post)