4th october
finished vol 11 of jjk, found it a little easier than some of the previous ones but also there were more fight scenes so that makes sense. first time seeing 次第 (the ‘as soon as’ meaning/grammar point) in the wild too!
read this nhk article (won’t be surprised if this turns up in the news cycle again), will do translation practice on it later, same for the grammar entry. edit: update, did both of those and also watched some more kurohyou
words that stood out:
呪術廻戦:晩年 (one’s later years), 伏魔殿 (abode of demons, pandemonium) and マルチタスク (multitasking) which really tripped me up for some reason