Home
My brain was all over the place today, so I got a little bit done of a bunch of different things.
クールドジ男子 vol 5 is releasing on the 21st!! Now I gotta hurry up and finish a bunch of books so I don’t feel guilty buying it then/soon after (I’m thinking probably November). SPY×FAMILY vol 10 also released today, but since it’s turned out that I’m pretty much reading it with the club (or at least, reading no further than the volume they’re currently on), that’s not a priority right now.
Today I read a 14-page DJ on twitter that a person who liked my own post for Yuni’s birthday drew for his birthday last year (four days late, I know, but I rarely go on twitter). Also, this text exchange between Mima and Souma done to promote the クールドジ男子 anime. I could actually more or less keep up with the texts as they came in! I was a bit slow, but not so much so that I had to pause the video.
I also got curious as to what the word in Japanese for “neurotypical” is and turned to Wikipedia. (I remembered about Aoki wearing his earbuds with the cord inside his shirt in ep 12, and since that makes my sensory issues act up just looking at it, I went, “さすがneurotypicals,” and then, “Okay, how would I say that completely in Japanese?”) Well, that still doesn’t mean I actually know how to express it, but eh, it’s just inside my head so really I’m content with it being half JP, half ENG.
Some related words that I discovered:
定型発達 (ていけいはったつ) typical development; TD. As the title of the page, this appears to be the most common and/or most official term. It mostly corresponds to the English term “neurotypical.”
神経学的定型 (しんけいがくてきていけい) “neurology” + “-al” + “typical” = neurotypical; NT.
自閉 (じへい)、自閉症 (じへいしょう) autism
自閉症スペクトラム障害 (じへいしょうスペクトラムしょうがい) Autism Spectrum Disorder; ASD. And, of course, without the 障害 it’s just “the autism spectrum.”
自閉コミュニティ (じへいコミュニティ) the autistic community
神経学的多様 (しんけいがくてきたよう) neurodivergent; ND
神経学的非定型 (しんけいがくてきひていけい) neuro-atypical
I watched the first ep of 不幸くんはキスするしかない! on Viki, and though I watched it with JP subs (and had to pause a bunch of times to keep up…), for ep 3 it says “JA 64%” and from ep 4 onwards it says “EN 100%” so it seems I’ll be having to switch to ENG subs soon. Anyways, it seemed a bit over the top, but it was amusing, so I liked it.
I also read 3 pages of Stage of the Ground, leaving off on pg 21. Phew, going into this not knowing any JP baseball terms (and barely knowing any ENG ones either, for that matter) was rough. I had to break out Google Translate to make sense of one string of it: “五打数四安打五打点,” which apparently means “4 hits in 5 at-bats with 5 RBIs.” At least I understand that much in English, but that long string in Japanese was intimidating. I feel like volleyball uses more English terms (or will use the JP term but will also use the ENG term for it) while baseball uses more Japanese terms (and rarely also uses the ENG term).
The MC Yukito’s father runs an okama bar, so I wonder if there’ll be any queer themes beyond that… Hinota ofc does BL, that’s how I discovered them, but I don’t know anything about Aoyama Sagu. Granted, it is a sports novel, but I’m pretty sure it’s a sports drama, which are more character-driven, so there could be some. (On that note, I saw today someone imply that 2.43 is a BL? Uh, not any more than any other sports anime is lmao. Like, is it gay? Yeah. Canonically so? lol)
Some vocab of note:
意味合い (いみあい) [noun] implication; nuance; connotation
嫌気がさす (いやけがさす) [expression, サ五] to be tired of; to be sick of; to get fed up with
妙ちくりん (みょうちくりん) [slang, な-adj.] weird; odd
愛想を尽かす (あいそをつかす) [expression, サ五] to be disgusted with; to run out of patience; to fall out of love
忸怩たる思い (じくじたるおもい) [formal/literary, expression, noun] feelings of strong embarrassment over one’s own actions. I was just thinking I’d never actually seen an adjective take たる (except once in an old book in DQ), but it turns out it’s an expression.
スルースキル [colloquialism, noun] ability to ignore bad things happening to one; power not to get upset or worked up (by ignoring something)