Questions regarding 遣う in wanikani definition vs jisho

Tried checking the word on, however there is no mention of To Consider, does anyone know if can still be used this way?
Jisho link

Given how they used it in the context sentence, they seem to be focused on the sense as it appears in expressions like 気を遣う or 気遣い.

気を遣う -

気遣い -

It wouldn’t hurt to ask them directly via email what their thought process was, if they still think it should be the main meaning, etc.


I’m way over my head here, and I haven’t yet learned that character, but aren’t 使(つか)う and (つか)う two different words?

Admittedly, “To Consider” doesn’t appear here, either, but your link appears to be pointing to the wrong one: I think the correct link is (つか). I note that the WK definition of “dispatch” for the kanji (vs. the vocabulary word) does seem to match.

Every time I mention something like this to my (Japanese native) wife, she says that modern Japanese uses hiragana anyway, but ()()けてください also seems to use an altogether different character. Color me confused.

P.S. I think I’m going to put in a feature request that users like @Leebo have their level displayed as “123” or whatever, counting resets, rather than “03” in these forums. :slight_smile:

1 Like

使う and 遣う are two different ways to write つかう, just expressing different nuances.

This happens a lot with verbs.

見る, 観る, and 視る are all ways to write みる, but expressing different nuances.

気を付ける is indeed unrelated.

I’m not sure what you mean by the link pointing to the wrong one.

I just meant that the link that @happiehappie posted at the top of this thread sent me to this:

It appears to be linking to the entry for 使(つか)う. Maybe an issue with search?

I’m honestly amazed and slightly terrified by your depth of understanding of the language! :slight_smile:

Your image cut off the bottom of the entry a bit, but 遣う should appear under “Other forms”.

They only display one form in the header of the entry.

Aha! Yes, you are absolutely correct (shocking, I know). <laugh>

I see now that the OP linked to the “vocabulary” term, while I effectively linked to the kanji.

I’ve recently been discovering similar “nuances” (and unsuccessfully pestering my wife to explain them to me).

Thanks for your help!

1 Like

I didn’t mention it above, but the broad breakdown is that 遣う is more for using abstract things or manipulating things, like a puppet. 使う, as the more common kanji is often acceptable in its place, as long as one isn’t writing in a serious context where high precision is expected (similar to how 映画を観る is the “correct” way to write えいがをみる, but no one is bothered by 見る in everyday contexts).


Oh, man. You are WAY better at explaining these nuances than my wife. (Don’t tell her I said so!)

She recently tried to explain (つと)める vs. (つと)める to me. I nodded a lot.

But isn’t the difference between these two more clear-cut than in the case of つかう?
I have both in my Anki deck for verbs and I did assign them different meanings.

Genius me. I confused the secondary meaning of 詰める with 務める. These two are different indeed. My bad!

With みる I am just glad English also recognizes these nuances.



Boy howdy, am I not a linguist. I struggle to explain the subtle nuances of English words … in English.

WK currently translates (つと)める as “to work as” (emphasis added) and (つと)める as “to be employed at”. I have a sneaking suspicion these meaning entries may have changed at some point, but these do seem to explain the different nuance pretty well.

The latter entry does still contain this rather confusing “explanation,” however:


The reading is the same as the other word that means “to work for” (務める).

To my pea brain, “to be employed at” and “to work for” are very similar meanings indeed. “To work AS” seems to explain the distinction better if I understand correctly.

This entire thread has pinpointed something that’s fascinated me endlessly since I started with WK: I’d previously never really noticed how much we overload multiple quite different nuanced meanings to the same word in English (in addition to “see” and “work,” “break” and “use” also come to mind).

Japanese does this too, of course, but at least they can use different Kanji to emphasize the specific nuance intended (like Leebo’s perfect example of 映画(えいが)()る vs. 映画(えいが)()る).

1 Like

Ok, so I wasn’t entirely imagining this and it was simply on WK, not in Anki :man_facepalming:

Yeah, I actually love Japanese for this! Wish English had similar tools :stuck_out_tongue: .

I think you can pretty much treat these as synonyms and have no problem. Jisho also lists the first as an alternative form. Frankly, I can’t even remember when I last saw it. At first I thought the first one was 努める and was confused :stuck_out_tongue:.

1 Like

Argh! :exploding_head:

1 Like

Did you mean 勉める? :joy: