Wow, I didn’t expect such an interest regarding my question
Thanks everyone for your comments!
After discussing this with a Japanese friend and checking Wikipedia, this is my conclusion (in increasing order of scientific-y):
- For everyday conversation, 精度 seems to be the most natural way to describe the concept of “precision” (according to my Japanese friend).
- If you want to take it one step further, you can distinguish “accuracy” and “precision” like the image I posted in the beginning. I.e. such that “accuracy” means “close to the target” and “precision” means “several times the same value”. In this case: “accuracy” = 正確度 and “precision” = 精密度・精度 (synonyms).
- If you want to be as precise as possible, you include a third parameter: “trueness”, such that “accuracy = precision + trueness”. I.e. now “trueness” takes on the role of “being close to the real value” and “accuracy” is rather used as an overall term. In this case, “accuracy” = 正確度, “precision” = 精密度・精度 (again synonyms) and “trueness” = 真度.