Pembo's Pokemon adventure - (Solo bookclub ポケットモンスター SPECIAL!)

Handwritten notes

Page 5

Plot:
Here we are introduced to マサラタウン (Pallet town in the West).

A young girl is trying to catch a ニドリーノ (Nidorino), while getting teased by a Bug Catcher. She throws a few pokeballs at the Nidorino but fails to catch it. レッド (Red/Ash) explains you need to weaken a pokemon first, then throw a ball.

Vocab:

  • くそう - damn,shit a generic curse
  • はじかく - to repel/bounce Young girl has thrown a few pokeballs at the nidorino but she can’t catch it, it keeps ‘repelling, rejecting’
  • つかまえる - to catch learn this word on the first page, I expect I’ll see it again at least once or twice
  • そんなんじゃダメだよ - “not like that!”/“that’s not how you do it” more of a full phrase than a vocab point, Red comes in and tells the young girl that’s not how you catch a Pokemon then proceeds to go on to describe the correct way
  • つと - quickly straight up wrong!

Grammar:

  • けり - not sure on this yet, need to ask some people cleverer than me. Apparently it’s an old term for passing off second hand information.
  • や - pretty sure this the ‘non-exhaustive’ and. It’s used in the interesting sentence below! wrong again!

Interesting Sentence:
ポケモンを捕まえたけりや、もつと弱らせてからボールをなげるもんだぜ。

My translation “To catch a pokemon, you also have to weaken it quickly then throw a ball.”

As mentioned above, I don’t really understand what the けり does. From what I gather, it’s a way of passing off something as second hand information. I’ll be interested to see what the short grammar thread has to say.

Page 6

Plot:
Ash shows everyone how to catch a pokemon! He sends out his ニョロズ (Polywhirl), and attacks with water gun. Nidorino is visibly weakened (I see a very stylised くそう!) so Red throws a pokeball!

Vocab:

  • こんな風にな! - set phrase, “like this”/“this is how you do it”
  • ニョロズ - Polywhirl! (our 1st pokemon name if you don’t count the chapter title!)
  • みずでっぽう - watergun literally the words water and gun
  • そうして - “like that”/“in that way” basically Red is pointing out “just like that, the pokemon is weakened” See interesting sentence

Grammar:

  • Nothing to note on this page for me

Interesting Sentence:
こうして弱らせておいて、これを投げる。

My translation “And just like that, it’s weakened now throw a ball.”

Causative form of 弱る, てある form “it has been forced to become weakened” in essence. I don’t understand why を is used with これ here.

Page 7

Plot:
Red succesfully catches the nidorino. He shows off to the adoring crowd as he is showered with praise.

Red starts to introduce himself properly. He’s a pokemon trainer who lives in マサラタウン。There’s not a trainer in town that can match him.

What are pokemon you ask? Well, pokemon are non-human creatures that live in the forests and lakes.

Vocab:

  • ニドリーノ - Nidorino same name in both English and Japanese, easy!
  • さすが - as you would expect the Peaky Blinder is saying “of course Red would catch it”
  • かなう - to match, to equal as in match in skill or ability
  • やつ - person, guy, thing very derogatory, Red is using this to brag and put others down

Grammar:

  • ニドリーノいただき! Red uses a lot of slang and brags a lot, interesting to me he uses いただき here, but then I don’t know better

Interesting Sentence:
ポケモンつてなにかって

My translation - I didn’t, I had to run it through a few translators to get an understanding of it.

つて is 伝 I believe, however I don’t think I fully get the sentence at all. I can’t be sure if it’s つて or って at the end. って would suggest Red is quoting you. He’s basically saying, “you’ve never heard/come across/met a pokemon?” Tough one.

Phew that took longer than expected. I think I learned a word or two though!

3 Likes