I have become fluent overnight and managed to read 4 pages today. It’s nothing to do with the fact these are action pages and probably have about 5 words each on them, no sir.
Page 12
Plot:
Red seens another boy in the forest. He’s facing off against a shining, floating Pokemon. The boy then sends out his own Pokemon to battle, a ヒトカゲ - Charmander! Red is suprised to see the boy is a pokemon trainer, as Charmander attacks with a flame attack!
Vocab:
- ヒトカゲ - Charmander, the first Pokepun I’ve got. ヒト = heat, カゲ = shadow, shape
Grammar:
Interesting Sentence:
夕方のあいつらの仲間かな、クソ!
My translation - Couldn’t parse this. I knew all the words but the use of の twice kinda confused me.
Evening’s guys’ companion ? Damn!
I got some nice help on the forums though and we established it means “A companion from the guys this evening? Damn!” Red is annoyed that the mysterious men from earlier had gotten there before him.
Page 13
Plot:
Charmander and the other Pokemon get into an epic battle, while Red stares in disbelief. Red can name the Charmander but has no idea what the shining Pokemon is…(Red should have read the title of this chapter)
Vocab:
- あっち - over there, I think I came across this doing a 2k deck, but it’s the first time reading it so it alluded me
Grammar:
- I’ll address the grammar point I have in the Interesting Sentence bit
Interesting Sentence:
こんな戦い方、見たことないぜ。
今まで見たことがないぞ。
My Translation(s) - “I’ve never seen a battle like this” - Red is in awe watching Charmander and the other Pokemon fight
“I’ve never seen before” - Red points out the other guy is using a Charmander, but wonders what that shining thing over there is.
Cheating today and picking two sentences as they both refer not seeing something before but use different grammar. I think I’ll ask about this in the grammar thread and get back with the results. I have a feeling it’s just casual chatter omitting particles…
Page 14
Plot:
The other trainer calls his Charmander back. Red jumps out of the bushes and starts to chastise him. “If it looks like you can win, you don’t quit”.
Vocab:
- ちまう - another form of てしまう
Grammar:
- [な]のに - even though/in spite of, another one of those grammar points I’ve done in Genki but never really come across in the wild. XのにY, it is Y despite X.
Interesting Sentence:
勝てそうなのに、なんでやめちまうんだようーーーー!!
My Translation - “You don’t quit if it looks like you’re winning”, literally translation “You are quitting even though you look like winning”. I guess the literal and the translated are both quite similar and look natural. Basically the only sentence of note on the page, but it brings up a good and useful grammar point.
Page 15
Plot:
Red sends out his Polywhirl to fight the shining Pokemon. Polwhirl can barely charge up his watergun before getting KO’d! Red stares in disbelief of the power of the mystery Pokemon as it flies off into the night sky.
Vocab:
No new vocab, there’s a few onomatopoeia and not much else of note.
Grammar:
There’s no sentence longer than a word on this page.
Interesting Sentence:
ニョロズ⁉
My Translation - “POLWHIRL?!” I always had a softspot for Water Pokemon in Gen 1, poor Polywhirl, your avarice got him hurt Red!
