Pembo's Pokemon adventure - (Solo bookclub ポケットモンスター SPECIAL!)

Heeeeeeee’s back! I had a very busy weekend and then took some time off work where I tried to have a big mental reset. That meant little to no studying, but the passion still burns so hopefully I can get everything typed up before I go to the pub!

Handwritten Notes

Page 9

Plot:
Red says goodbye to the kids and proceeds to walk in the other direction. Red starts to ponder that maybe this Dr Orchid might be all he’s cracked up to be…as he’s lost in his own thoughts, Red bumps into a strangely dressed man, who proceeds to chastise Red for being clumsy.

Vocab:

  • 小僧こぞう - boy/child, used in a disparaging/chastising way. (the strange man shouts ‘BE CAREFUL KID’)
  • あんな - kind of. I’m guessing this is related to こんな (あんな = that kind of, こんな = this kind of?)

Grammar:

  • ら - used as a plural, I think. context in the interesting sentence.

Interesting Sentence:
?あんな奴らこの町にいたかな。

My Translation - “I wonder what these guys are doing in town”.

Spoiled for choice this page, there’s basically only one sentence of note.

I’m guessing the ら after 奴 turns it into a plural?

Page 10

Plot:
Red hides in the grass nearby and spies on the strange men, and spots a bunch of モンスターボール - monster balls/pokeballs on their belts. We then see my favourite panel in the comic so far.

Red continues to spy on the strange men and we see a R on their uniform. The ‘leader’ seems to be talking about a pokemon that went missing in the area, a 幻のポケモン - phantom/illusion pokemon! They haven’t yet checked the forest to the west, so they’re gonna check it out tonight…

Vocab:

  • こいつら - these guys (another way of saying it!)
  • げる - to escape, to flee
  • 間違いない - “I have no doubt”/“I’m sure” - set phrase, literally “no mistake”
  • なんだそりゃ - “what’s that?”, set phrase
  • 徹底てってい - thorough (used in 徹底調査, coincidentally I learned 調査 a day or too ago on WK! who said WK was rubbish for vocab!

Grammar:

  • 逃げこんだ - so this is a mix of 逃げる and こんだ (込んだ), which is understand is to change the first verb ‘inward’. Instead of just getting lost generally, the pokemon got lost in this area

Interesting Sentence:
まださがしてない場所は西側の森か!

My translation - [We] haven’t checked the forest to the west yet!

Yet - searched - not - place that is west - forest Feels good to read sentences this long, not sure where I picked up さがす before but I managed to read this hear (maybe just the context?)

Blurry bonus panel!

3 Likes