I’ve checked with google translate and it gives exactly the same result for the sentence:
There was an accident at the next station.
What I am puzzling about right now is why is it OK to use particle で here when the main verb is あります…
The all explanations I could find always say that you should never combine particle で and the verb あります …
My two theories right now are:
で is used here as a topic marker.
事故があります is somehow considered as a phrase describing an action and thus indicating location with で …
Has anybody please got any inside into this matter?
And if possible maybe a link to some explanation of this type of grammar?
In these examples, で comes after the place 学校 (school) and tells us where you study, or where the charity event occurs. The second example is actually very similar to the earlier “there is a gym in the school” example, but here で is your choice because you are describing the place holding an event.
やばい ! That was a lightning fast answer. Thanks for the tofugu link. That is exactly what I was looking for. Strangely nobody else is bothering to explain these nuances.