I don’t fully understand the grammar point なければ in this sentence. この カフェ ダジャレ が なければ なぁ. Could someone be kind enough to explain its purpose?
Where did you find the sentence?
なければ is literally just a conditional form of ない. So “if there isn’t [something]”. Here it trails off, leaving the listener to assume what the speaker means by it.
Changed the kana in the thread title to Latin characters so people on PC can access the thread.
So ダジャレ is “feeble joke, bad pun” in the dictionary. As Leebo said, なければ is the conditional form of the ない, which is the negative of ある. So in this context, ダジャレがなければ means “if there wasn’t a bad pun” or something like this. The rest is committed. The implication here is that if the cafe didn’t have a bad pun (probably in the name or something), there wouldn’t be any problem. The English equivalent would be something like “This cafe? If it didn’t have that bad pun…” something like that.