As I go through the WK lessons, I typically try to read/parse as much of the example sentences as I can (absurd as they often are) as practice. I ran into this sentence fragment (from 過ごす vocab):
あのクソ暑い日をエアコン無しで過ごさなきゃならなかったんだ
It translates to:
…so we had to spend the hot day without an air‐conditioner.
I understand everything up to the きゃならなかったんだ. My knowledge of grammar is still pretty rudimentary, so bear with me. I understood 過ごさなきゃ as being “must spend time on,” and I thought ならなかった was the negative past conjugation of 成る (with explanatory んだ appended). But when I put those together, I get “we did not become that we had to spend time…”, which is the opposite of the translated meaning. I appreciate any help figuring this out!
I used that article as reference and I think I see my mistake - I had assumed that when you shortcut with きゃ you HAVE to leave out the だめ/いけない/ならない, but now I see that the ならなかった just comes from the past conjugation of the ならない there. Rookie mistake!
Thanks! This is very useful. I’m finding these contractions peppered everywhere in conversational dialogue and I’ve had to jump back and forth across multiple references to remember what they mean.