モール - (not shopping mall, already knew that one) pipe cleaner
裏 (うら) - Back, behind, the bottom. Specifically heard in the context “裏で動いてる” - ‘going/working behind the scenes’ or ‘going behind [our] back’.
渋い(しぶい)when talking about taste in food/clothing etc.
I’ve been told a few times 「あ、それ渋いなぁ〜」when I shared what was doing/eating.
Not 100% sure what it means still but after checking mono- and bilingual dictionaries it’s seams to mean tasteful, refined but subtle.
小太鼓 and 大太鼓: small drums (like snare drums) and big drums (like bass drums), respectively. Snagged from an orchestra diagram, and I’m fairly certain they’ll probably pop up in WK at some point.
Yeah, from my experience it’s for things that require a “mature” palette or that are an “acquired taste.” In a similar vein, they like to advertise subtler flavors like matcha or “boring” flavors like edamame and black pepper as 大人の味. So like drinking black coffee, eating matcha and ume flavor stuff, picking the unflavored option for something, etc. might all get the 渋い comment. I don’t know if it’s a compliment exactly. Sometimes I hear it from kids who clearly don’t think you have good taste, but rather than say “gross” they’re like “wow very grown-up of you.”
Anyway, my new word for the day is 手引き (read てびき). It has the meaning of “guidance” or “giving assistance,” but in the context I saw it, the meaning was closer to “primer” or “guidebook.” In this case the context was 家庭学習の手引き, or “Guidelines for Studying at Home,” with a bunch of info about how to prepare for the upcoming tests well.
Thanks for sharing! Interesting piece of info. I haven’t really been talking to kids, but perhaps adults could also use it like that depending on the situation. I’ll keep that in mind.
花金/華金 はなきん - Happy Friday; tgif;
やだ - no way; not a chance; don’t wanna; yuck; ew
収穫 - Harvest/Harvesting from this NHK article:
It’s a slurring of いや + だ.
鞦韆 - swing, trapeze. Usually written kana-only, presumably to avoid torturing children
Up until this moment, I thought this was actually because it was a Portuguese-origin word that just happened to have ateji kanji, but apparently not.
Silly question - seeing as the kanji spelling seems to be the Chinese spelling for the same word, but the pronunciation is all from the Japanese, is that ateji or a different phenomenon?
That’s basically says what the Wiktionary section said, but without details.
I think it’s simply that 鞦韆 was used just like that in Chinese at some point of time. It is still in use, though. (In simplified form as 秋千.)
There may be history related to each Kanji. Possibly sometimes meaning component (radical) + sound component.
Meanings of a Kanji are often extrapolations with exceptions, imo. (Though sometimes radicals / parts may have value.)
You’re right, I didn’t fully read it and just went to seek out Japanese sources instead. Coincidentally, 6 out of the 8 references in the Wiktionary section go straight to コトバンク, and I don’t see anything in them to support the claim that it was “almost certainly” from ぶらん + こ. Every Japanese website I’ve been to has been more ambiguous about it.
Sorry, I knew the concept of what was happening - I was just wondering what the Japanese term for orthographic borrowing was, but now I know the English term I can probably look it up Thank you!
早牛 - fast cow
Do with this information what you will.