Most recent Japanese word you've learned?

The suspension bridge effect?

1 Like

Okay, so just a 1:1 translation. Never stumbled upon this before, so good to know that people seem to know it ^^.

1 Like

The Urban Dictionary also knows about this: Urban Dictionary: Suspension Bridge Effect

shakes head in disbelief

1 Like

I think quite a bit of these terms are translations from English (things like トロッコ問題) so they’re quite direct.


専念 - devoting one’s attention to something fully (I literally don’t know how to translate it better, because in this case it’s kind of a combined meaning of 専 and 念)
連呼 - calling repeatedly
連帯感 - sense of solidarity
旧友 - old friend

4 Likes

This tells a story, somehow…

5 Likes

見出す = to discover (an 意味(いみ), in context). Actually, I have no idea whether it is 見出(みいだ)す or 見出(みだ)す. (Probably the first one.)

2 Likes

Yeah, though the brain-person name for it is misattribution of arousal.

1 Like

jisho.org says みいだす and sometimes the okurigana is added after 見. Without it my guess would’ve been みだす and it’s probably one of these words that might get furigana in some books for clarity.


持病 - chronic disease ( 慢性の病気)
困惑 - bewliderment, perplexity
解釈 - interpretation, explanation

4 Likes

隅に置けない (すみにおけない) - Nobody puts Baby in a corner

JK, it really means don’t underestimate someone, because they may have unexpected knowledge

6 Likes

ブランコ - swing (on a swingset)
反動 (はんどう) - reaction; recoil; kick; backlash
あじさい - hydrangea
やっつける - to beat; to attack
長女 (ちょうじょ) - oldest daughter
次女 (じじょ) - second daughter
低下 (ていか) - deteriorate; decline; lowering; fall

All from よつばと

5 Likes

That’s when I knew I’d like that manga ^^

4 Likes

日の出 which for me is a totally weird one - it means “sunrise”, but is consisting of the Kanji 出 - exit. So in my mind it makes far more sense that this would mean “sunset”, because the sun exits the realm that is visible to me.

I then looked up sunset, which is 日没, with 没 meaning death. So I guess, for a Japanese person, the sun is “born” into the world, by exiting the thing that keeps it from the world - probably similar to exiting the womb, which in this case is the horizon. And then it dies at the end of the day?

It always fascinates me, when I stumble upon words that are actually the complete opposite to what I would have thought it to be - as it shows the totally different thought patterns, and how thought patterns are in this way related to language and culture.

5 Likes

Just FYI
If you go to any dictionary worth anything, you should get antonyms right then and there.
For 日の出 the typical antonym listed is 日の入り but you will find many synonyms for both.

I think because of the importance in older times, there generally exist many words in many languages for both.

4 Likes

There is also 日出. 出 doesn’t literally mean “exit”. It means more “to come out of”. So the 日 may 出る or 出掛ける from the horizon (地平線).

6 Likes

I think this is a general issue with using the word “to exit” to mean 出る. In western cultures, “to exit” is usually associated with “leaving the visible space”. But in Japanese, 出る actually means “to leave some unspecified place and to come out into the open”! So this feeling of “opposite meaning” is not particular to the sunrise, it’s baked into everything that’s related to 出る。

You can see that pretty well wenn looking at compounds that end with 出る: *出る - Jisho.org (just scroll past the first definition which is 出る itself).

10 Likes

Thanks for your replies and additional information on this matter. This clears it up even further :slight_smile:

1 Like

It may be interesting to see the etymology of that kanji. It is a pictogram, the drawing of a sprout coming out of the ground.

Once you see it, it will be that mental image forever.
(actually I just realized that in Spanish, salir, just as English to exit, is from the point of view of the “inside”; while 出 has always been from the point of view of the “outside” for me, since I learned the kanji (one of the first ones), with the etymological drawing)

EDIT: my bad, that drawing is actually the one of 土…
But somehow I always mentally associated 出 with 土…

But it is a kind of “personal mnemonic” only, not the real etymology. Sorry for the misinformation.

3 Likes

That’s more usually written in katakana. It’s from Portuguese.

1 Like

Nice summary. I also like the picture used here: https://verbhandbook.ninjal.ac.jp/headwords/dasu/ since it doesn’t necessarily lead to the connotation that “to exit” does, but can also include the description you give above. :slight_smile:

Regarding the sun specifically, and 日の出, I know of at least one ancient culture (not Japanese) that viewed the night as keeping the sun locked away. Thus, the sunrise was associated therein with an exiting from containment. So, I use that as my mnemonic.

3 Likes

うしざき - execution by tying a persons limbs to runaway cows. From Hell’s Paradise.

5 Likes