Hi there! So I was doing my lessons today and came across this example sentence for the word 料理人: コウイチからの手紙を読んで、料理人になる決意を固めました。
I always read the Japanese sentence first and try to understand the meaning before looking at the English translation. So I did the same in this case and what I understand from this sentence is this: “After reading Koichi’s letter, I hardened my resolve to become a cook.” The translation WaniKani gives, however, is this: “My position as cook was confirmed by Koichi’s letter.”
How is this possible? Is there something wrong with the WaniKani translation? I don’t think so. It’s really disheartening to not understand the actual meaning when I feel like I know everything I’m supposed to know to understand it.
This is what I struggle with the most these days, especially when I try to read manga. I know the words and the grammar, I can read the kanji, but the meaning I deduce with the knowledge I have is often slightly off and sometimes completely wrong.
So my real question is how can I acquire the fluency to understand the intended meaning in Japanese beyond the grammar points and the individual meaning of words?
I guess the short (or the only) answer is to read lots of native material and immerse myself into the language more? But I just wanted to hear your opinions on how to overcome this issue and see if there are others struggling with it.
Finally, I bet this subject was brought up before but I just didn’t know how to search for it, so I started a new thread. Please feel free to provide links to older threads.