I donāt have tooo much trouble finding work - there are definitely lulls over the course of the year, i.e. summer is usually a bit quieter because a lot of people are away on holiday, so they donāt need legal/marketing/websites translated right now! That also probably varies hugely depending what fields you want to focus on.
Also worth mentioning that working in-house for a company is totally an option! I didnāt go down that road essentially because a) I love the flexibility of working hard on jobs and then taking time off when I choose, and b) I live in south east England and didnāt want to work in London. But there are translation companies based all over the place, so if you want a regular salary, an office with colleagues, etc etc, then that route is very much available 
Currently I work for 3 different agencies (no direct clients at the mo, but thatās something Iām going to work on in the coming months - cut out the middle man
) I have a profile on proz.com which is kind of like Facebook/LinkedIn for freelance translators, and two of the agencies I work for found me on there. It is worth checking out! Basic membership is free, and there is also a premium option.
I mainly translate legal texts, and mostly from Dutch to English (there are way fewer NL>EN translators than my other language pairs, French and German into EN) so I get a good variety and quantity of work because thereās quite a small pool of translators working in that combination.
I think the reputation I have built up with the agencies is more important than being a mega specialist in a certain area: they come to me with quite a variety of texts, and itās only very rarely that a job will be too technical/financial or just something Iām not confident translating.
If you went into interpreting, that wouldnāt happen at all
because you would be meeting with people however often it is that interpreters do interpreting. I donāt know anything about interpreting, apart from that some of my uni peers did modules in it and loved it (and that most people I introduce myself to assume that ātranslatorā means āinterpreterā) but I knew it wouldnāt be for me at all: written translation suits me because I have time to reword things, do research, double-check etc. It all depends what suits you, what skills you already have + want to build on, and what kind of challenges youāre looking for in your language career 
Probably the hardest things about freelancing (/working from home) are time management and potential feelings of isolation, but after 2 years Iām getting better at tending to both of those things! And being prepared for the feast/famine dynamic as well. But again, this can be avoided by being an in-house translator with a company, so itās not something that linguists HAVE to deal with, itās just if you want to go down the freelance road.
Sorry this is a bit of a disjointed essay of a reply 
What fields have you already studied/worked in?