Little vocab question

Hi all!
I have a question regarding the words 上る and 上がる. One of the example sentences of the word “sun” is “そろそろ日がのぼるじかんだ。” which is translated here as “It is time for the sun to rise.” But isn’t the word “上がる” actually translated as “to rise”? So the question is, why 上る is used here and not 上がる? And will it be correct to use the latter in this sentence then? By the way, i know that 上る has meaning "to go up"as well, but it’s not really the same as “to rise”, is it not?


In this case, it’s 昇る, which like 上る is read のぼる. This version of のぼる happens to be used to describe the sun rising.


The sun also ‘climbs’ the sky in idiomatic English, so I imagine that’s what they’re trying to say?

のぼる is to climb. So it is time for the sun to climb into the sky.

It is important to not take these context sentence translations too literally, as both sentences try to sound natural in the target language. So a natural way to say it in Japanese, will not be translated 1 to 1 into English.

1 Like

Oh, okay, i didn’t know that another kanji is used here. Thanks for the clarification

1 Like

No problem! You learn that version of the word on level 27. :slight_smile:

Level 27 seems so far away…

But thanks for the explanation anyway :slight_smile:

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.