Whenever I see grammar, even just grammar terminology, my brain tries to find a place to hide. This is literally true… I get a bit dizzy and unfocused. Reading through a post like yours is such hard work for me, my entire body and brain resists it, so, believe me, in my eyes, you’re nothing short of a genius! Thank you so much for posting!
Poor old man. Just because he’s helping people find their inner Picasso, he’s now being accused of lying, assault, stealing and had some random woman (and a very smug cat) violate his privacy by walking into his garden and digging through his trash
phew, doing the work of week two and three on one day wasn’t a great idea - I feel like my head will explode any time now - BUT I have caught up with you! And I really wanted to know how the story would continue ^^
As all questions I had while reading are already answered, I just want to say that I had to chuckle at 先手必勝 (p. 31) - sometimes Kanji are so logical
“first hand sure victory” brilliant!
We definitely are! This is so exciting
Looking forward to reading together with you again next week
Using the stem of a verb at the end of a sentence or phrase allows you to connect several sentences, pretty much in the same way as the て-form of verbs can. Using the stem of the verb is more formal and mostly used in literary settings. (bunpro link, Tae-Kim link)
You have a small typo here, it is 形かしら, not 形しら. In case you are not familiar with it かしら means something like “I wonder”, usually used by females.
Thanks, that makes a lot of sense! These differences in formality/register in Japanese almost make it like you’re learning two or three languages sometimes.
D’oh, that’s what I get from not working from the original book but from my notes
I parsed the first sentence slightly differently. Instead of reading it as あたしは物陰に隠れ(る)、様子を伺った, I had the last verb as 窺った, “to peep (through); to peek; to examine (esp. covertly)”, i.e. I hid myself [e.g. in the shadows] and surreptitiously watched for anything suspicious.
This page, read alongside 27, is a nice example of how some transitive / intransitive verb pairs change their sound (here, 見付ける vs 見付かる). I thought that was pretty cool.
I feel if someone wrote a list of “milestones” in learning Japanese, one of those milestones would be the transition from “Why does Japanese need kanji?” to “Why didn’t they use kanji here?!”
As far as I understand, what is happening here is that when you find a verb in て-form followed by も, this converts the verb to an “even if” construction. This is actually listed by jisho in the 4th meaning for も:
So, if we want to be literal, 話しをされても would be “even if / although I am told that theory/story”. If we combine this with the rest of the sentence we’d get “Even if I am told such a no-evidence theory, it is troublesome”.
Attempting a more natural English, I’d go for something like “Even if you tell me such a theory, it is problematic for me since there’s no evidence”