We have begun! Welcome to Kitty Detectives volume 2
Please don’t feel shy about asking any questions, however silly you feel - someone else definitely has the same question as you and will be very grateful you asked. Even if you’re normally a lurker, it’s much more fun to get commenting
Remember that you only have to read one page a day to keep up this week. がんばって！
Books, especially for children, will often jump right into the action. It’s always easier to get going if you understand a bit of the context of what you’re reading, so…
If you remember from our character breakdown, the protagonist of our tale is called Hanae (はなえ). She works in a picture book store called トムソーヤー, and has a cat called カポネ.
Next door to her book store is a dog behavior school run by a man called Spitz. He’s the protagonist of the わんわん探偵団 books, in which he gets tangled up in police cases by Police Inspector Kuroboshi (黒星ーけいぶ, where けいぶ is the title ‘Police Inspector’). In the first of the kitty detective books, the Police Inspector comes to Hanae’s store to ask where Spitz is, as he has a confusing case and wants to ask for help. Hanae says that Spitz is late, but that she also likes detecting… and the rest is history!
I better understand the meaning of かかわっちゃって thanks to marcusp’s question and ChristopherFritz’s replies with links (in home thread) and I realise it’s essentially a contraction used in casual speach, but I’m having trouble filling in the missing bits - how would it be said/written more formally, please?
Edit: I’m on my 2nd lap of the Japanese Ammo video (lots of new info here )…
I’ve just had an epiphany! I heard my students say「忘れっちゃった。」many, many times and have even used it myself (thinking it was a “going to” / “gonna” type contraction), but after today I now know they were saying that they had forgotten and regretted having forgotten.
If I’ve got the right place, it is actually the inspector quoting the jeweller (I’ve only just noticed now that there are Japanese equivalents for single and double quote marks!), so it might be more along the lines of “xyz”, (he)'s saying. Or maybe I’m taking transliteration too far??
でも, - but
犯人 - criminal
といわれた - quotation particle, plus 言う in past passive form, modifying the next word…
男は, - man + topic particle
「なん - what
の - possessive particle
こと - thing
だ - copula
か - embedded question
わからない. - don’t know
その時間は, - [at] that time
家の絵画教室で - at a painting class at home
生徒に - to students
絵を - painting + を
おしえていた.」- was teaching
といってる - is saying
“But the man said to be the criminal is saying “I don’t know what this thing is. I was at home teaching a painting class to students at that time”.”
“But our main suspect is saying he knows nothing about it, that he was at home teaching a painting class at the time”.
Also off to bed… happy that the club is up and running! G’night all!
Hi everyone! This is my first time reading a Japanese book, and I think my grammar knowledge isn’t what it should be, so I’m sure I’ll have lots of questions as I read along. Here’s two to start of with:
In this sentence, why is the last verb in -te form? I know that you use -te form to make compound sentences with multiple verbs, but I thought the final verb was always conjugated.
What does the な at the end mean? I haven’t seen that sentence ender before.
There was a debate about this in the main thread; my own interpretation is that it is often common in casual conversation to have a verb or adjective in its て-form at the end of a sentence to simply mean that there are more things that will go unmentioned. In this case, it is something like “I was involved in a strange case, and was very busy, and stuff”
な is a casual version of ね (Tae-Kim link). It is a bit softer than ね, but basically conveys the same meaning.