Anyone else have katakana words that you feel are just a pain in the butt?
Like, for me I hated アレルギー for so long because I kept saying アレギー instead when I thought about what “allergy” should sound like in katakana to me.
Or the one that’s been getting me recently is コストコ because to me it sounds almost exactly the same as it does in English, but when I accidentally say “Costco” instead and everyone gives me blank stares, I have to backtrack and add all the extra vowels in, which is fine except for the fact that I have to overemphasize the vowels for me to say it correctly, which makes me feel like I’m making fun of them for not understanding even though I’m not.
マクドナルド is also a super hard one for me since I have to think about it really hard to say it correctly and always end up taking a ridiculously long time to get through the world lol.
Last night I mentioned the word デジタル and also talked about “digital” in English, and my girlfriend was shocked that the pronunciation in English was different. She had totally expected it to sound basically the same.
This reminds me of when sports announcers see foreign player names and just make stuff up. Not like using the wrong ‘a’ sound (which would make sense since they don’t know the language), but things like replacing an ‘a’ with an ‘e’ for no reason.