JTF ほんやく検定- Part 2 Houndstooth Boogaloo

Inspired by this topic from everyone’s Japanese language hero, Leebo, and because I was still job hunting and thought this might help, I decided to take the JTF ほんやく検定 back in January. There’s a discount if you sit both the J>E and E>J on the same test day, so I figured, why not? If I fail, I fail, and I’m out a few thousand extra yen (which was my biggest hesitation, but it takes money to buy whiskey, as the saying goes).

For those unfamiliar with this translation exam,

it’s really meant for translators who are active in the field already and looking to obtain credentials/hone their skills to a higher level, as opposed to people looking to get into translation for the first time. I ignored this and also really didn’t do much in terms of preparation.

You have 3 hours (used to be 2) to complete a single translation task of your choosing from 5 categories: Economics/Humanities, Science/Technology, Finance/Investing, Medical/Pharmaceutical, and Information Systems. You’re allowed to use a dictionary, but no automated translation tools like Google Translate, DeepL, ChatGPT etc. for obvious reasons.

You are then graded on that single task for accuracy, and awarded one of 4 results:

Fail- no cert. for you : (
Level 3- You passed, but only with some pity points for tests being a more stressful environment than actual work. You still have some work to do, but you’re more or less good to go.
Level 2- There are some things that could be slightly improved, but your translation is acceptable by all metrics. Only Level 1s are better than you.
Level 1- No corrections necessary, perfect translation. Accurate, easily understood, and appropriate language given the original text.

It’s worth noting that your grade is only awarded for the category you chose, so theoretically you could retake it every time it’s available and collect all 5 certs if you were seriously ambitious.
The nice thing is you’re free to read the translation task for all 5 categories before you choose, so you can go in with a backup if your intended category ends up being unexpectedly difficult.

Now, since I decided to sit both J>E and E>J, that’s two 3-hour blocks. 6 hours in total. And we had the pleasure of technological issues right off the bat for the first block, which caused the test start to be delayed by 20 minutes. They extended the deadline for turn-in by 20 minutes as well, but that meant my break between tests was cut from 60 to 40 minutes to both cook and eat lunch. Very glad this was a home test.

The morning block (10:00AM-1:00PM) is E>J, so you get nice and worn out before attempting your real goal, J>E (2:00-5:00PM). (The test is in Japan, totally reasonable that X>J would be first, I’m not actually complaining.)

I made an entirely counterintuitive decision, and opted to take the Medical/Pharmaceutical test for both E>J and J>E.

This sounds insane; wouldn’t the Economics/Humanities category be easier? You might think so, but I think there’s a lot more subjective grading that can happen when you’re basically translating a newspaper article than when translating a medical journal. Prose and journalism-adjacent writing ability is being judged in addition to just grammar and vocab.

I don’t know about you guys, but I don’t fancy myself familiar enough with the official titles of various political parties and leaders from countries around the world, nor with whether Zimbabwe has states, prefectures, wards, or whatever, to feel confident in my ability to write a political piece and make it sound natural. Medical stuff? As long as you’ve got the vocab and grammar down, it’s all literal translation, and much less subjective. That was my reasoning, anyway.

The E>J translation was covering a study done on when patients are most likely to suffer bleeding after undergoing non-cardiac surgery, and the most effective timing to take preventative treatment. As you can probably guess, I didn’t pass (and didn’t expect to, E>J is hard enough for native Japanese speakers).

The J>E translation contrasted Hepatitis B and C, and detailed their progression into cirrhosis and liver cancer.

I would like to pause here and restate that I did not choose the Medical category for any reason other than my assumption that literal translation would be easier and more likely to pass. My background is in music education stateside, and since coming to Japan English education and tourism-related translation.

Y’all, I snagged a Level 3 pass! I don’t know how I managed that, but now I’m feeling kind of motivated to go search out medical journals and start a new Anki deck focused on medical terms to see if I can’t raise that to a Level 2. Maybe I could pick up some freelance work at the local hospital when the local foreign population are sick? Totally unexpected, and as of March I’ve started a new fully remote job, so I don’t really need it anymore, but a win is a win!

Has anyone other than Leebo taken this? Are there any Level 1s lurking among the WaniKani community? What language exams have you all been prepping for? Or what are your current goals? Feel free to turn this topic into a place to discuss all things motivational! You’re more capable than you think!

6 Likes

Crazy. If I would be a professional translator and struggling with the test I would probably be mildly annoyed that a random person passed the test as a hobby project :rofl:.

But nice you got it. You never know when it will come in handy in the future.

I’m planning first on sitting the final N1 this year and then I might decide to look for other tests for motivation.

3 Likes

That’s a funny perspective I hadn’t considered :joy: Sincerely, I would hope that no active translators, in the medical field especially, would struggle to do better than myself. Though I really don’t have any way to gauge what’s “average” because I don’t know anyone else personally who has taken the exam.

Good luck with your N1! How long have you been preparing? Do you feel particularly confident/inconfident on any one section? What are your main study methods?

3 Likes

Not yet started to prepare for the exam. I mainly just read to bolster my vocabulary knowledge at the moment (+ some light SRS with https://jpdb.io/). I think that vocabulary, or maybe listening, are my weakest areas for the test. I’m not really scared of the test though, I did pass N2 quite easily (172/180 Winter 2023?). I’m also pretty good at taking standardized tests. Overall I’m learning Japanese on and off for quite some time now. I think it’s over 10 years by now? (Yeah just checked, my WaniKani account is from 2015, and I started learning roughly 2 years before that)

Its more a matter of how much I actually want to prepare compared to just immersing in the language until the December test date.

For preparation, I plan to do Try! N1, and 新にほんご500問N1 at least. I’ve also got the listening and grammar book from 新完全マスター + some drill books if I find the motivation to actually do them before the exam. If I start studying I might do a quick refresher run through 新完全マスター文法N2 first though, since I never finished it and many of the points in the N1 exam are actually also “N2 grammar points”. But I don’t think grammar will be a dealbreaker for me. Grammar after N3 becomes easier I think.

I don’t focus too much on listening at the moment. Building up vocabulary (next to Kanji, which I think I’m good with) is probably what takes the longest time in preparing for the test, I think. Improving listening, if I feel it should be necessary 1 month before the exam, can be crammed quite well. With some effort I think it is totally possible to add 10 points to the score in that area in a short amount of time.

3 Likes

Wow, I imagine you’ll be fine then. I only passed N2 with a 90/180, exactly the pass line, in 2019 and passed N1 with a 115/180 or something in 2021. My main study at the time was also just reading for vocab exposure.

This is funny, I actually felt the opposite! Not because it was hard to remember, but because there are so many new different ways to say the same thing that I found it difficult to remember how they were different in terms of nuance.

Do you live in Japan or is all of your exposure to the language purely through entertainment and study?

2 Likes

Sadly I don’t have the luxury, like you do, of being immersed in the language. I was living in Japan in 2017 for roughly 1 year with a Working Holiday Visa. My Japanese was crazy bad at the beginning of that experience (maybe roughly N4 with hardly any speaking practice) and made leaps and bounds while I was there. I Couldn’t find a suitable position at the end of the year and was feeling a little isolated, which is the reason why I decided to return home. I planned to return 2020 for the Olympics again. We all know how that went :man_shrugging:
Last year was finally my first time back in Japan since the Working Holiday time and I enjoyed it so freaking much again.

I do plan to visit regularly, but I don’t think it would be a good career move for me to work in Japan at the moment. Ideally I would find an employer that will send me to work in Japan for 2 years as an expat. That would be the dream!
I still have so many areas of Japan that I want to visit. Haven’t yet made it to all 47 prefectures :smiley:

I feel that, because I got used to Japanese sentence structure, and because I actually could start reading stuff; sentences naturally started to make sense. You’ve got all basic conjugations down and are done with conjugation tables. It’s true that the nuances start to matter way more, but I have an easier time to analyze the nuance between 5 grammar points logically and learn them for a test, than to get used to the “strange” relative clauses in Japanese (is that part modifying the noun or an adverb?). I still semi-vividly remember that I struggled hard with the possessive の, which in retrospect is such an easy concept. All these godan-verb conjugations that are second nature now also felt really hard (ah and I just remembered my struggles with あげる、もらう、くれる).
(I honestly still sometimes fuck up Keigo though :frowning: 謙譲語・尊敬語 )

2 Likes