敬語が難しくてなかなか覚えられないけど、日本会社で勤めているので、覚えなくちゃ!
日本語で文を書かないと、さらに文法が下手になる恐れがあります。そして、今日の文法ポイントは「恐れがある」です。
。。。でも、寝不足の恐れがあるため、もうすぐベッドに行かなくてはなりません。
それほど部屋で寒くになるはずはないよね。窓は開いてないかな…ったく…
kanjidekakinaidenemasu.
I’ll fix this sometime later…
漢字で書かないで寝ます。
I will go to sleep without writing in kanji
ベッドにいったほうがいいのに、本日も文を書かずにいられません。さらに、今日はこのミサ先生のビデオを見たので、今日の文法ポイントに「ずにはいられない」をせずにはいられません。
僕にとって長く走りにくいです。いつも止まろうとしますから。
今日は友達とウクライナの新年の懐石が食べました. 楽しかったです。
Could anybody please tell me if my Japanese YT comment was correct? What could be improved?
まあ、たくみさんの日本語の書道の方がちょっと面白いけど、これもいいね。(日本語がまだ下手ですみません。ヨーロッパ人だからねw)
Does 「これもいいね」 work here or should it read 「これよりもいいね」?
Well, your Japanese calligraphy (videos) are a bit more interesting (to me), but this is also good. (I apologize for my still bad Japanese. It’s because I’m European, y’know lol)
First of all, awesome you comment in Japanese to Japanese YT. (I’m still to shy to post some Japanese in here…)
I will give you some of my impressions but please wait for others to reply as well.
-
ちょっと面白いけど - without your English translation I first read this more like in “kind of strange” / " rather strange" => as if you are surprised or slightly not agreeing with some of the way the YT is doing it
-
まだ下手で - I’d definitely phrase this as あまり上手ではない (or some casual equivalent) => it is a way more soften than 下手だ
-
すみません - did you mean ごめんなさい by any chance?
-
If I understand correctly you’d like to express that you prefer some of the other content of this YT. Maybe a pattern like the following will suit?:
- N1 (N2) のほうが Adj だ
- N1 は N2 ほど い-Adj くない / な-Adj ではない
Hope this helps a little bit
Since he’s talking about his own ability, 下手 is fine to me. Either way would be fine. No one will think it’s strange.
Why? ~てすみません is a normal way to apologize for something. Since this is a na adjective, で is used, so 下手ですみません is normal.
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/てすみません-te-sumimasen-meaning/
Firstly, 書道 “the Way of Writing” is Japanese, so no need for the 「日本語の」. We only call it “Japanese calligraphy” in comparison to Western (or middle eastern) calligraphy, which they would call カリグラフィー. Secondly, -as tls- already pointed out, there’s a pretty good chance「ちょっと面白いけど」will be interpreted as “a bit funny/odd”, especially when you follow up with “but that’s ok too”.
If you add より, remove も. Also, they mean different things.
「これもいい」= This is good too.
「これよりいい」= It’s better than this.
However, the 「...の方が」clearly implies a comparison, and it’s currently unclear what you’re comparing it with.
Thanks a lot for clarifying and giving a link for the grammar point. Very much appreciated.
Consider this thread a trash bin. Just throw anything with no regrets. If you can’t post broken japanese for unknown random people, how will you interact with japanese dudes then? Use this place for learning. Open your textbook, find some grammar points and utilize them here.
どうしても決心がつきません。一方では、文法を勉強すべきだ、しかし他方ではベッドに行くです。
あっ、分かった!一石二鳥になるために、今日に文法ポイントに「べき」すべきです!
Thank you all for your very helpful feedback! I’ll make sure to write more often in this thread. Hope it’s okay for you if I ask away~
Oh yeah, now that you mention it, it seems that way, doesn’t it… I wanted to say that I find his Japanese calligraphy videos a bit more interesting/entertaining than this alphabetical calligraphy video. But the way I wrote it, it probably comes across as me saying it’s weird?
Could you offer any suggestion as to what adjective I could replace it with, maybe? Thanks!
I don’t quite understand the N2 in brackets. Would it be possible for you to fill it in as well?
Thank you for the clarification and grammar link. Seems like my hunch about 「ですみません」 was viable then.
You’re right. I thought at that moment that all calligraphy was called 書道, but yours makes more sense.
Another reason why I included 「日本語の」 was to specify that I find his videos with Japanese characters more interesting, than those with the Latin alphabet. Do you think it would still convey this message if I had left out the 「日本語の」 or should I rather use another way to express that (and which)?
Good, comparison is what I was going for. I’ve read online that it’s possible to imply the lesser comparative subject by omitting より. I figured because the video where I commented was the topic, that it’d be clear that I was comparing his other videos to the one at hand. Does that not work in this case?
Exactly! The goal of the thread is to get you practicing producing Japanese in a low stress environment. I recommended using recently learned grammar points or newly learned words as a jumping off point.
「今駆け出すところだ」といった僕の友達を止めて、「バカ、あんたは袋を忘れました」って。
Just wanted to use ~ところ thingie to get used to it. Sentence looks completely broken. I used ~って in the end to avoid using ~といった again since I don’t like being repetative.
What I intended to say: "I’ve stopped my friend who said ‘I am about to rush out!!’ and told him ‘Idiot, you forgot your sack’ "

Oh yeah, now that you mention it, it seems that way, doesn’t it… I wanted to say that I find his Japanese calligraphy videos a bit more interesting/entertaining than this alphabetical calligraphy video. But the way I wrote it, it probably comes across as me saying it’s weird?
Could you offer any suggestion as to what adjective I could replace it with, maybe? Thanks!
I think that’s a trap that many of us fall into with 面白い, since it tends to get translated as “interesting”… but it doesn’t necessarily mean “interesting” in a positive way, sometimes it means “weird” or “funny”.
Some other words you could use are 興味深い “deeply interesting (to me)” or 気に入る / 気に入り which is roughly like “to my liking.” Take note that the second one is either a verb (気に入る) or a noun (気に入り), so you may have to rephrase the sentence a bit if you use that one.
ありがとうございます!
I forgot about 気に入る, whoops
毎日文法の練習をすれば、きっと手が上がると思います!それから、今日の文法ポイントとして「きっと」にします。
まもなく散歩するよていです。日曜日だから、きっと人通りが少ないでしょう。

僕にとって長く走りにくいです。いつも止まろうとしますから。
無理しない程度に頑張ってください!きっとそろそろ体力を向上できると思いますよ!