EDIT: I missed the context that Neo was asking about a larger sentence, leaving the comment though as the link between いただく and いただきます is interesting if you haven’t noticed it anyway.
No, it’s nothing to do with 感謝する。頂く is a verb meaning to recieve. You’ve actually almost certainly, run into it already, it’s the origin of いただきます。
I can’t really tell you much more about it (as we’ve already established, I suck at keigo), but it’s really common to see those nominalised verb stems in keigo. It reminds me of how we start nominalising/using more nouns in German, too, the more formal a communication gets.
Although less common, it’s possible to also use honorific forms for adjectives. The pattern is determined by the vowel that precedes the い ending.
For adjectives with a or o vowels:
I’m not sure what you mean with the parentheses
What you’re trying to do there seems to me like using the masu-stem as an alternative to the て-form, which is a thing. For example:
この本をお手に取っていただき、ありがとうございます。
I put the paranthesis because the masu stem I was talking about it the お持ちいただき
Here is the original sentence:
客人方、ディドゥーのニンジンワインをお持ちいただき感謝する。
My thought was that お持ちいただき is a nominalized stucture that is being “acted” upon by 感謝する, but wouldn’t it require a を then? Or is there some sort of exception for humble speech?
Not sure. I’m inclined to agree, since there normally is a comma, but I’m not certain if there needs to be one
Edit:
Not really a clear answer, but when google searching I can find plenty of examples from websites I wouldn’t expect to contain typos having いただき感謝する as well as いただきありがとうございます both with and without a comma, so I’m inclined to believe either is fine.
Would probably have to ask a knowledgable Japanese person to know for certain. I sure wouldn’t be able to give clear answers on German punctuation rules
If it is I haven’t seen it explained explicitly that way! With these things it’s helpful to pay attention to where and how you see it, so this gives a vote for this combination, and over time you’ll see whether other verbs combine with it like that. Once you start noticing it, you’ll see verb stem + verb combos all the time, many with distinct meanings
I see 感謝する by itself all the time though.
And as others have said, the stem of a masu form is a common way to nominalise verbs, but you’ll learn more, and over time you build up patterns.
For these super polite forms, it’s just good to be aware they are there and be aware it’s a specific politeness register that has been chosen - and therefore judge all words in the sentence according to that register. So if you start now using neutral speech, then later you’ll learn how and when to shift more casual, more polite, more humble…
This has no end, for example, today I was talking to my friend about going to the dentist and she noted that 歯医者 is a word to use with friends, but if she was telling her boss she needed to leave work to see the dentist she would use 歯科医師