its not out yet. but marumori has mock exams as a work in progress.
they have a 14 day trial. So maybe thats a fun thing to gun for once its released? Save that free trial for something fun ![]()
Hm, that sounds like a good idea! I will do that then, thanks for telling me! ![]()
ちょうだい has been added by the person who corrects my sentences. In this case I guess the correct translation is the 3rd one.
Good spot for the Home button. I’ve added to my to do to fix it.
Thanks a lot! I didn’t see that ちょうだい can be translated as “please” as well, I must have missed that while looking up the word ![]()
Hey, you have my thanks now because you’ve helped me out tremendously. I keep referring to this post and I’m slowing adding scripts as I find what works best for me!
BTW, I figured out that I’m somewhere on the autism spectrum (AuDHD, self-diagnosed) after several decades of not knowing. I found this through fellow autistic people and wanting to get closer and be a better friend (lots of books!). Upon speaking to my family, I found that everyone on my mom’s side said that they were on the spectrum (and it should have been more obvious). Great! How did nobody talk about this before? I feel like I would have struggled less knowing all of this when I was a teenager. Masking was my way of life for so long and you can’t be diagnosed when you’re living the mask.
I’ve personally found that my Twitch/Discord friends are better than anyone who just happens to live near me so I’ve gravitated towards that. Anyone who shares your hobbies is a great starting place for making friends! Nothing feels better than geeking out and hyperfocusing on hobbies with someone.
I wish you the best of luck with both learning Japanese and making friends!
Happy to hear that the list helped you ![]()
Wow, sounds like you had a pretty hard time! I’m pretty lucky that we found it out rather quickly that I’m autistic, but even though I told my classmates, they still bullied me, and the teachers did nothing. It’s awful to see what our society has turned into, where noone is allowed to be different from the rest…
I hope life got easier for you, though, after you found out!
Very true! I found so many amazing folks here in these forums that all treat me way better than pretty much everyone that I ever met irl (except for my family, my family was always awsome and still is
). And sharing my progress here and seeing the progress of others is really motivating and always makes me wanting to do more!
Thanks a lot! I wish you the best as well! Hope to see you around in the forums ![]()
Oh, btw, in case you already got the Dashboard leech table by @Dani2 : I recommend you get the Item Inspector by @prouleau instead, it’s a much better way to see and fight your leeches (that is, if you have any leeches) ![]()
Is there a link or some kind of instruction to set that SRS distribution chart up?
AFAIK not, but it’s not that hard. Basically, you just need to know some of your past SRS distributions and then put that all in a table.
I believe a picture says more than 1000 words, so here is the table that I made for my SRS distribution chart ![]()
Oh. Radical! Just a spreadsheet. That’s my kind of project ehehe. I haven’t tracked my SRS distribution at all (maybe the heatmap can give some data?). I’ll get this set up for myself tonight. Thanks.
No problem! I don’t believe that the heatmap can help you there, though, except if you go through calculating everything, since it shows you the number of items that moved up or down in the SRS stages ![]()
I was lucky that I always posted my distributions here!
Alright, time for the next chapter of the King’s birthday!
Spoilers: I really liked the section with the fights, they reminded me of games!
Oh, btw, happy Valentine’s day everyone!
Reminds me of this thread hehe
No leeches yet… this script looks amazing! Thanks! ![]()
I think the 王族なんだ is the same as 場所なんだ we discussed previously. Not sure I can help with this. Maybe post the question in the short grammar question thread and share the answer ?
################## As a reminder :
I do think 場所なんだ should at least also be correct, since it is the explanatory ん following a noun, no?
But I’m also very far from being a grammar expert, I’m basing this entirely on “場所んだ sounds really odd
” ![]()
The quick and dirty “場所んだ” google search does make it seem like it’s at least not very frequent when compared to “場所なんだ”.
##################
言ったんじゃない
I think the ん is the ‘further explanation ん’ : ~んです・のです (JLPT N5) | Bunpro .
Glad you loved the fights
Thanks a lot! So I can combine a verb and んだ/んです? I didn’t know that is possible! (That’s why reading is so important hehe, but I should also start going through my grammar points with more caution haha)
Yeah, I think I’ll do that, because I still don’t understand the role of the な lol, and I hate it when I don’t understand something ![]()
Get someone to confirm cause or read the bunpro page because I don’t feel comfortable giving grammar advice…
Yeah, I just read through it, and it appears like I didn’t go through it well enough when I learned it ![]()

Also, I believe that this grammar point also explains the な after the 王族 ![]()
Nice. Thanks for sharing.
Another day, another chapter! Let’s go!
Today’s chapter seemed to be a bit smaller, so I will take this opportunity and also translate my weekly NHK Easy Article!
Original Article
地震の片づけに気をつけて 塀が倒れて亡くなった人がいた
石川県七尾市で10日、地震の被害があった建物の片づけをしていたときに、ブロックの塀が倒れました。ブロックの下になった男性が亡くなりました。
石川県はボランティアの世話をしている団体に、安全に気をつけるように言いました。壊れる危険がある家やブロックの塀の近くで片づけなどをするときは、先に専門家にアドバイスを受けたほうがいいと言っています。
国の防災について書いてあるウェブサイトなどで、気をつけることを知らせています。
ヘルメットや手袋をして、足を守るための「安全靴」などを履くことが必要です。上から落ちてくる物がないか、道路に穴などがないかに気をつけます。地震や津波が来たときに避難する場所をチェックすることなども大切です。
Bad Translation Attempt
地震の片づけに気をつけて 塀が倒れて亡くなった人がいた
Wow, the headline already gives me a headache
Let’s see… 片づけ is “tidying up” and 地震 is “earthquake”, so I reckon that 地震の片づけ is something like “tidying up the Earthquake”. Then, に気を付けて should be something like “be careful (at)”, so all together, the first part should be something like “Be careful at tidying up the earthquake”, if I’m not mistakening.
So, together with the second part, I’d translate the headline like this:
“Be careful at tidying up the earthquake: People died from collapsed walls”
石川県七尾市で10日、地震の被害があった建物の片づけをしていたときに、ブロックの塀が倒れました。
“On the 10th in Nanao in the Ishikawa prefecture, just while they were tidying up the buildings that were damaged by the earthquake, the wall of a block collapsed.”
ブロックの下になった男性が亡くなりました。
“A man that got underneath the block passed away.”
石川県はボランティアの世話をしている団体に、安全に気をつけるように言いました。
“The Ishiskawa Prefecture tells the group of the volunteers that is taking care to be carefeul about (their) safety.”
壊れる危険がある家やブロックの塀の近くで片づけなどをするときは、先に専門家にアドバイスを受けたほうがいいと言っています。
“They say that they should receive advice from experts before they are doing the tidying (and the like) near the broken walls of the dangerous houses and blocks.”
国の防災について書いてあるウェブサイトなどで、気をつけることを知らせています。
“They advice to take care on the website (and the like) that has been written regarding the protection against disasters of the gouvernment.”
ヘルメットや手袋をして、足を守るための「安全靴」などを履くことが必要です。
“It is necessary to have a helmet and gloves and to put on safety boots in order to protect the feet etc.”
上から落ちてくる物がないか、道路に穴などがないかに気をつけます。
I have no idea about the がないか constructions, please help me there
All I can tell is that it’s about things falling from above and holes in the ground, and that you should be careful… I think I’ll use that as my substitute translation.
“Be careful about things falling from above and holes in the roads.”
地震や津波が来たときに避難する場所をチェックすることなども大切です。
“It is also important to check the location where you take refugee in the time where there comes an earthquake or a tsunami.”
Now everything together:
Be careful at tidying up the earthquake: People died from collapsed walls
On the 10th in Nanao in the Ishikawa prefecture, just while they were tidying up the buildings that were damaged by the earthquake, the wall of a block collapsed. A man that got underneath the block passed away.
The Ishiskawa Prefecture tells the group of the volunteers that is taking care to be carefeul about (their) safety. They say that they should receive advice from experts before they are doing the tidying (and the like) near the broken walls of the dangerous houses and blocks.
They advice to take care on the website (and the like) that has been written regarding the protection against disasters of the gouvernment.
It is necessary to have a helmet and gloves and to put on safety boots in order to protect the feet etc. Be careful about things falling from above and holes in the roads. It is also important to check the location where you take refugee in the time where there comes an earthquake or a tsunami.
I decided to translate this one because it gave me the most troubles while reading through today’s NHK. Feedback is always appreciated! ![]()






























