On the website of NHK News Web Easy, here is a link to it ![]()
Ok awesome thank you!! I’ll give it a go!
I might post this in my own study log too if you don’t mind…
I’ve just asked a Japanese friend of mine and he just confirmed that it should be 場所なんだと . I’ve changed it. Thanks for pointing it out !
No problem
Also, what do you plan to post in your own study log? Just asking out of curiosity, you can post whatever you want on your study log ![]()
Thanks!
Honestly I think it’s gonna range, I don’t have a set plan I’m just kinda updating with how I am feeling and what progress I’m making at the moment. But I might start adding checklists and stuff for each week and practicing some Jap here and there too! Just going with the flow and having fun with it!
Something for myself to look back at later too!
Today, it’s time for the first NHK Article of the week! My very bad knowledge about the Japanese language tells me that it’s probably got to do something with Toyota.
Original Article
トヨタの10種類の車 エンジンの試験が正しくなかった
トヨタ自動車は29日、10種類の車をお客さんに渡すのを止めると決めました。エンジンを作っている豊田自動織機が、国が決めた試験のとき、いいデータを出すために正しくないやり方をしていたためです。
愛知県や岐阜県、三重県にある4つの工場では、29日夕方、この車の生産を止めました。2月1日までの予定です。
トヨタ自動車の社長は「大変申し訳ありません。この問題についてしっかり調べて、同じことが起こらないようにします」と話しました。
豊田自動織機を調べた委員会の人は「社員たちは決まったスケジュールに遅れないようにすることばかりを考えていました。管理職の人たちも決まりを守ることを大切にしていませんでした」と話しました。
Bad Translation Attempt
トヨタの10種類の車 エンジンの試験が正しくなかった
種類 is probably a counter here, and indicates the car model (or whatever that is called haha).
“The examinations of ten car engine models from Toyota were not correct”
トヨタ自動車は29日、10種類の車をお客さんに渡すのを止めると決めました。
トヨタ自動車 is probably just the name of the company, so I’ll just translate it as Toyota, just FYI ![]()
29日 probably indicates the 29th day of a month, probably January, since that was just yesterday.
“On January 29th, Toyota decided to stop traversing ten car models to customers.”
エンジンを作っている豊田自動織機が、国が決めた試験のとき、いいデータを出すために正しくないやり方をしていたためです。
豊田自動織機: I had to look that one up, appearently, it’s just “Toyota Industries Corporation”. I’ll just abbreviate it as Toyota as well because I don’t feel like writing Toyota Industries Corporation every time it comes up ![]()
The first part definitely means “Toyota who is producing these engines…”, the second one probably something like “during the tests that the government arranged”. The third part confuses me a bit
I’ll try to start at the end: 正しくないやり方をしていたため appears to be something like “did the same incorrect method (let’s say used here
)”, いいデータを出すために could mean “for the sake of showing good data”, so probably all together something like “used the same incorrect method for the sake of showing good data.”
Now, if I try to connect everything, we’d get something like this:
“Toyota that is producing the engines used the same incorrect method for the sake of showing good data during the tests that the government arranged.”
Doesn’t sound to bad, but I’m absolutely not sure about this one lol
愛知県や岐阜県、三重県にある4つの工場では、29日夕方、この車の生産を止めました。
“In four factories that are in the Aichi prefecture, Gifu prefecture and Mie prefecture (Note: や indicates that there are more relevant prefectures, apart from those listed), the production of these cars stopped around the evening of January 29th.”
2月1日までの予定です。
I think I know it, but I’m not quite sure why there is a の…
“This is planned until the first of February.”
トヨタ自動車の社長は「大変申し訳ありません。この問題についてしっかり調べて、同じことが起こらないようにします」と話しました。
“The company president of Toyota said: ‘I am very sorry! We will carefully investigate (regarding) this problem and make sure that the same thing won’t happen again!’”
豊田自動織機を調べた委員会の人は「社員たちは決まったスケジュールに遅れないようにすることばかりを考えていました。管理職の人たちも決まりを守ることを大切にしていませんでした」と話しました。
“The people of the committee that examined Toyota said: ‘The company employees thought about trying to not fall behind the schedule in the arranged schedule. The people from the management didn’t set a high value about following the rules, too.’”
Shame on you, Toyota ![]()
Now, everything together:
The examinations of ten car engine models from Toyota were not correct
On January 29th, Toyota decided to stop traversing ten car models to customers. Toyota that is producing the engines used the same incorrect method for the sake of showing good data during the tests that the government arranged.
In four factories that are in the Aichi prefecture, Gifu prefecture and Mie prefecture, the production of these cars stopped around the evening of January 29th. This is planned until the first of February.
The company president of Toyota said: “I am very sorry! We will carefully investigate (regarding) this problem and make sure that the same thing won’t happen again!”
The people of the committee that examined Toyota said: “The company employees thought about trying to not fall behind the schedule in the arranged schedule. The people from the management didn’t set a high value about following the rules, too.”
I think I might do two more chapters from Aryn’s rescue later on as well if I have time ![]()
I’m not sure, but I think I didn’t mess up too bad about this one ![]()
Here's how I would very roughly translate it
Engine exams were wrong for 10 toyota models.
On January 29th, Toyota decided to stop selling 10 models of cars to customers.
The reason is that it turned out that their engine making department was using incorrect way of checking the engines for the purpose of providing the right data for the engine exam by the country.
Four factories in prefectures Aichi, Gifu and Mie stopped manufacturing those cars on evening 29th. This halt is planned to last until February the first.
The manager of Toyota said “I am very sorry. We are going to investigate this problem very thoroughly and make sure it won’t repeat again”.
A person from the commettee investigating Toyota said “The employees were only thinking about not being late on schedule. And the management also didn’t value following the rules”.
Alright, I did manage to find some time, so here we go, two more chapters of Aryn’s rescue!
宿の中 - おじいさん (7 / 24)
ドアが開くと、道で出会ったおじいさんが入てきました。
I am extremly unsure about the 入てきました. According to the furigana, it’s the verb 入る, but that’s an Godan verb, and if the て is the て-form of the verb, which I assume it is, wouldn’t it be 入ってきました? @drdru perhaps you can help? ![]()
Anyway, my translation of this sentence would be something like this:
“The door opened and the grandfather that we had met on the street entered and came.”
彼は古い魔法を研究していて、森で起こっていることを心配していました。
“He was doing research (He researched) about ancient sorcery and was worried about the events that occured in the forest.”
(old man:) 青と緑の森に誰も入らないんじゃ。魔法の狼がたくさんいてな。リーダーは赤い目をしている。
(Moruki:) なるほど 。
(Romano:) 情報には感謝します。
(old man:) そろそろ帰る時間じゃ。兵士さん、じゃあの。
(old man:) Noone has (ever) entered into the Blue and Green Forest. There are a lot of magic wolves. The leader has red eyes.
(Moruki:) I see.
(Romano:) Thanks you for the information!
(old man:) She will soon return. That’s it, soldiers.
I’m not sure what the いてな is doing there in the end of the second sentence of the old man, and I pretty much only guessed the meaning of the sentence. Could anyone help me, please?
The same thing is for the very last sentence of the old man, what is that じゃあの doing there? ![]()
The door opened and the grandfather that we had met on the street entered and came. He was doing research (He researched) about ancient sorcery and was worried about the events that occured in the forest.
(old man:) Noone has (ever) entered into the Blue and Green Forest. There are a lot of magic wolves. The leader has red eyes.
(Moruki:) I see.
(Romano:) Thanks you for the information!
(old man:) She will soon return. That’s it, soldiers.
宿の中で - 部屋 (8 / 24)
夜になり、二人は自分たちの部屋に入りました。
I’m not sure about なり, but it might be a shortened form of なります?
“As it became evening, the two people entered their room.”
(Romano:) 青と緑の森に魔法の狼がいる…もしかして…
(Moruki:) そうだな、私もそう思う。
(Romano:) 明日は森に入って、アーリンを救おう。
(Moruki:) そうだな、行けば分かる。
(Romano:) The magic wolves are in the Blue and Green Forest… perhaps…
(Moruki:) It’s seems so, I also think this way.
(Romano:) Tomorrow, let’s enter the forest and rescue Aryn!
(Moruki:) It seems so, we will understand (it) if we go.
I think I messed up Moruki’s sentences a bit ![]()
As it became evening, the two people entered their room.
(Romano:) The magic wolves are in the Blue and Green Forest… perhaps…
(Moruki:) It’s seems so, I also think this way.
(Romano:) Tomorrow, let’s enter the forest and rescue Aryn!
(Moruki:) It seems so, we will understand (it) if we go.
Looks like I didn’t do too bad then, except for the second sentence
Thanks a lot!
Don’t forget that I’m a very clumsy cat, so when our translations differ it doesn’t necessarily mean that yours is wrong and mine is right. It’s very possible that yours is right and mine is wrong or that both our translations are wrong ![]()
Tbh, I don’t think that my translations would be more correct than yours, since I am basically a newbie
And tbh, my translation of the sentence where we differ kinda sounded odd to me ![]()
This is indeed a typo. I’ll change that later.
魔法の狼がたくさんいてな
I just asked and いてな is correct. Apparently it’s an elderly expression. The only thing I can explain is :
な is an elderly way to say ね.
Thanks for questionning everything. It helps me fix the remaining typo and I learn a few grammar points on the way ![]()
Ah, good to know! Thanks a lot fot the info!
No problem
I think it’s good if I learn something, but it’s even better if more people are able to learn something! ![]()
Hello everyone! It’s time for two new chapters of Aryn’s rescue! ![]()
宿の中で - 就寝 (9 / 24)
長い一日だったので、モルキとロマノは疲れました。
“Because it was a long day, Moruki and Romano got tired.”
I’m not sure, but is it natural to mix up casual (だった) and polite (疲れました) forms? I know that politeness is usually only marked once in sentences, but does this also apply to sentences that are linked together?
(Romano:) 明日は大事な日になるよ。
(Moruki:) ああ、眠る時間だ。
(Romano:) おやすみ、モルキ。
(Moruki:) おやすみ、ロマノ。
(グーグー グーグー)
(Romano:) Tomorrow will be an important day.
(Moruki:) Yes, it is time to sleep.
(Romano:) Good night, Moruki.
(Moruki:) Good night, Romano.
(Snoring sounds)
森への道 - 橋 (10 / 24)
早々に宿を出て橋を渡っていると、誰かが走ってくる音がしました。
“Immediately after they had exited the inn to cross the bridge, they heard that someone was running.”
(old man:) 待つんじゃ! これを持っていけ。
モルキに箱を渡しました。
(old man:) 森の中で道に迷ったらこれを使うんじゃ。
(Moruki:) ありがとうございます。
(old man:) 兵士さん、頑張るんじゃぞ!
(old man:) Wait! Take this along with you!
He gave Moruki a box.
(old man:) Use this if you get lost in the forest.
(Moruki:) Thanks a lot!
(old man:) Do your best, soldiers!
I see that in quite a few sentences, the imperative form wasn’t used, where a translation in imperative would sound better. Is this because the imperative might sound too direct? ![]()
We’re almost halfway through! So far, I’ve really been enjoying the story ![]()
The short form always comes before the の
Oh, my bad. Then it looks like since this is a connected sentence, not two separate sentences, the short form would be used in the first half. That’s probably what’s actually going on here.
Ah, and to mark that it is polite, only one part needs to be written with a polite verb form (since it is a single sentence)?
That’s what I would assume. Someone more experienced can correct me if I’m wrong though
Thanks for the help though, it would definitely make sense!
