@NeoArcturus woah, you’re doing some amazing progress here! Well done ![]()
Thanks a lot! I decided that is was time to jump right into it, as I’ve learned enough grammar to start reading some basic texts in my opinion ![]()
I somehow think the second article is harder than the first one ![]()
I have to admit, after I have read the corrections, I kinda feel the same way ![]()
This is strange… Somehow, it felt easier for me than the other one… Then again, as I’ve said, I read for general meaning ![]()
Aight, today, I’ll begin with the Tile World Chronicles by @drdru, starting at Aryn’s rescue
I plan to do two chapters every day (except on the days where I translate an NHK easy article, which I plan to do twice a week for now).
I recommend that you read the story yourself first before reading my translations if you haven’t done so already ![]()
Translation: イントロ (1/24)
バールド王国のキルム村からアーリンがいなくなりました。
There are quite a few words that Yomitan doesn’t recognize, I assume that these are the names of persons, places etc. Since I’m not sure about how the names would actually translate, here are the names that I will use:
バールド: Barudo
キルム: Kirumu
アーリン: Aryn (that’s the only one where I’m sure that it’s correct haha)
Anyway, let’s start:
“Aryn disappeared from the village Kirumu of the kingdom Barudo.”
Since it feels very akward to say “village of the kingdom”, I’ll rephrase that a bit without changing the meaning ![]()
“Aryn disappeared from the village Kirumu in the kingdom Barudo.”
キルムの人々によると、赤い目をした悪い狼と一緒に 青と緑の森に行ったと言いました。
The first part is most likely “According to the people in Barudo, …”, then 赤い目 probably means “red eye”, 悪い狼 is a “bad wolf” or a “poor wolf”, 青と緑の森 would probably translate as something like “Forest of the Blue and Green” (perhaps something like “Blue and Green Forest”?
).
Alltogether, I’d say this could translate as follows:
“According to the people in Barudo, he had told that she would go to the forest of the blue and green (blue and green forest) together with the bad (poor) wolf who has red eyes.”
I wonder if the red eye will become important later on?
Also, I wrote there “who had” instead of “who did”, bc honestly, “who did red eyes”, how does that sound lol
王様と女王様は
心配しています。
“The king and the queen are worried.”
(King:) 兵士よ、娘を見つけてくれ
(Soldier 1): はい、王様
(Soldier 2): はい、王様
I am pretty unsure about the 見つけてくれ, as I’m not entirely sure what the くれ is doing there, but I assume it’s the imperative form of 来る, in that case, it would just carry the nuance that the action of searching should be continued.
(King:) Soldiers, (continue to) search for my daughter!
(Soldier 1:) Yes, King!
(Soldier 2:) Yes, King!
Let’s now put everything together:
Aryn disappeared from the village Kirumu in the kingdom Barudo. According to the people in Barudo, he had told that she would go to the forest of the blue and green (blue and green forest) together with the bad (poor) wolf who has red eyes. The king and the queen are worried.
(King:) Soldiers, (continue to) search for my daughter!
(Soldier 1:) Yes, King!
(Soldier 2:) Yes, King!
Translation: キルムへの道のり (2/24)
明るい時間にロマノとモルキはキルム村へ続く道を歩いていました。
Now, it appears like there are more names, let’s list them!
ロマノ: Romano
モルキ: Moruki
This seems to be rather easy to translate (famous last words):
“In the bright time (= morning?), Romano and Moruki walked on the road that leads to the village Kirumu.”
(Soldier 2 / Romano:) もう3日間も旅をしているな。
(Soldier 1 / Moruki:) キルム村はもう近い。
(Also Moruki:) 道に一人の男がいました。この人は誰だろう?
I believe the な at the end of the first sentence has this particular function in this case:

(Soldier 2 / Romano:) We’ve already been traveling for 3 days.
(Soldier 1 / Moruki:) The village Kirumu is already close.
(Also Moruki:) There is one man on the road. I wonder who he is?
Putting all together, we get this:
In the bright time (= morning?), Romano and Moruki walked on the road that leads to the village Kirumu.
(Soldier 2 / Romano:) We’ve already been traveling for 3 days.
(Soldier 1 / Moruki:) The village Kirumu is already close.
(Also Moruki:) There is one man on the road. I wonder who he is?
That was great fun! I’m looking forward to the next two chapters! ![]()
てくれる => Please do something for me.
I was already thinking about that, too, but the missing る confused me
Thanks a lot for clarifying that!
Btw the imperative form of 来る is irregular, it’s こい。
See Exceptions
Maybe “Bard” since it‘s a RPG like story?
Ah, yeah, I forgot… I still gotta practice the exceptions a bit
Thanks a lot!
Hm, possible
I think I’ll go with that ![]()
Welcome back!
A lot has happened in the last week, and even though you probably already know what I’m talking about, I’ll still tell it here ![]()
First of all, right after I had finished N4 grammar, I immediately jumped into reading, and it seems like I’m not doing too bad (at least I hope so haha), but there are still a lot of point where I gotta improve.
So far, reading Japanese is really fun
I already though about a weekly routine, and I also joined the read every day challenge, so yeah, I’m already 100% into reading lol
Anyway, my plan was to do 2 NHK “Easy” articles every week and at least two chapters of a story on @drdru’s website on every other day. I’ll probably adjust this later on, when I’m better and faster, but for now, this is what I plan to do.
I’ve also started hearing a lot more words in the songs that I listen to. I’ll probably try to start some listening practice in the next week, too, and see how it goes, but I doubt that I will understand a lot ![]()
Ah, yes, then I also started to enlighten items! It’s not a lot more difficult than before to keep up with my reviews, but it’s still great to watch the number of my enlightened items grow!
Also, one thing that I’ve noticed is that it’s always Wednesday and Saturday where I have the most reviews to do, which also happen to be the days where I guru the radicals/kanji of the current level.
Today, my free trial on Bunpro expires. I won’t instantly renew it (since I won’t do N3 grammar right away), but first, I really wanna practice N5 and N4 (through reading and perhaps writing) before I move on to the next level.
Anyway, time for some stats!
Here is also a timeline of the reviews that await me in the next week (the colors represent the SRS stages that the items that will be reviewed are right now):
That first spike reminds me of ice cream for some reason ![]()
And here are also some songs that I discovered last week and really like!
Basically New Favorite Songs
https://www.youtube.com/watch?v=YaX7JvwOroo
https://www.youtube.com/watch?v=8oBp3OLXQ8Q
https://www.youtube.com/watch?v=M7sr5zv1EkI
https://www.youtube.com/watch?v=iqct5A6C9JM
Also, I’d really like to thank you all for always reading through my translations and correcting them, that really means a lot to me! ![]()
Checklist for next week:
| 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 | 日 | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| WaniKani | |||||||
| Reading | |||||||
| Listening |
Your stats look great!
Congrats on your first Enlightened ![]()
Thanks a lot!
Yeah, it’s kinda amazing how high my accuracies are lol
Alright, it’s time for another two chapters of Aryn’s rescue!
キルムへの道のり - おじいさん (3 / 24)
Surprisingly, I knew quite a few words from this chapter, which made the process way smoother!
とても忙しそうな白髪のおじいさんです。
“It was a very busy looking grandfather with white hair.”
(Grandfather:) やあ、旅人さん。これからキルムに行くのかい?
(Moruki:) そうです。
(Grandfather:) アーリンを探しに来たんでしょう?
(Romano:) そうですよ。どこにいるか知っていますか?
(Grandfather:) 今は時間がないんじゃ。夜の10時に宿で会おう。
(Grandfather:) Hey there, travellers! Are you going to Kirumu from now on?
(Moruki:) That is correct.
(Grandfather:) You came in order to search for Aryn, right?
(Romano:) That is correct! Do you know where she is?
(Grandfather:) Now is not the time. Let’s meet at 10 o’clock in the evening at the Inn!
I have a question about the のかい at the end of the second sentence that the old man said: Is this just a “combination” of の and かい that carries this nuance?

All together:
It was a very busy looking grandfather with white hair.
(Grandfather:) Hey there, travellers! Are you going to Kirumu from now on?
(Moruki:) That is correct.
(Grandfather:) You came in order to search for Aryn, right?
(Romano:) That is correct! Do you know where she is?
(Grandfather:) Now is not the time. Let’s meet at 10 o’clock in the evening at the Inn!
キルムの宿 (4 / 24)
二人の仲間は村の外にある宿を見つけました。
“The two comrades found the inn that was outside the village.”
I’m not sure about this sentence tbh ![]()
(Romano:) これがおじいさんの言っていた宿だ。
(Moruki:) 今夜はここに泊まろう。
(Romano:) まずは、飲もう!
(Romano:) This is the inn of the old man that he was talking about.
(Moruki:) Let’s stay here tonight!
(Romano:) First of all, let’s drink!
二人は宿に入りました。
“The two people entered the inn.”
Now, everything together!
The two comrades found the inn that was outside the village.
(Romano:) This is the inn of the old man that he was talking about.
(Moruki:) Let’s stay here tonight!
(Romano:) First of all, let’s drink!
The two people entered the inn.
That was fun! Feedback is always appreciated
I might do another chapter later on!
EDIT: I did end up reading another chapter, but I’m too lazy to post a translation of it today lol
I think the の is a verb nominalizer to make it -ing gerund form 行くの = “going”
And the かい is used at the end of simple “yes or no questions”.
…BunPro on かい
I think this means I don’t have time right now…
And it goes with them saying he looked 忙しい
You are 100% correct on the sentence ending with 宿を見つけました
Ah, ok then, thanks a lot!
However, one thing I’d like to add is that it would be possible that it is simple just a かい with the の attached (it appears like I forgot that の can be attached lol), since the soldier basically answered with a yes ![]()
That makes sense! I was a bit confused bc of the んじゃ that is at the end of the sentence
I’m not sure what that is
I actually don’t know about your remaining questions. I was wondering the same thing about the んじゃ at the end.
Hey, man, I only have a string of JLPT failures under my belt!. 頑張りましょう!
Still thanks for your help!
Also, you’re still a lot better than me
You have a lot of experience and practice by now, while I started learning Japanese about two months ago lol













