Aight, today, I’ll begin with the Tile World Chronicles by @drdru, starting at Aryn’s rescue
I plan to do two chapters every day (except on the days where I translate an NHK easy article, which I plan to do twice a week for now).
I recommend that you read the story yourself first before reading my translations if you haven’t done so already ![]()
Translation: イントロ (1/24)
バールド王国のキルム村からアーリンがいなくなりました。
There are quite a few words that Yomitan doesn’t recognize, I assume that these are the names of persons, places etc. Since I’m not sure about how the names would actually translate, here are the names that I will use:
バールド: Barudo
キルム: Kirumu
アーリン: Aryn (that’s the only one where I’m sure that it’s correct haha)
Anyway, let’s start:
“Aryn disappeared from the village Kirumu of the kingdom Barudo.”
Since it feels very akward to say “village of the kingdom”, I’ll rephrase that a bit without changing the meaning ![]()
“Aryn disappeared from the village Kirumu in the kingdom Barudo.”
キルムの人々によると、赤い目をした悪い狼と一緒に 青と緑の森に行ったと言いました。
The first part is most likely “According to the people in Barudo, …”, then 赤い目 probably means “red eye”, 悪い狼 is a “bad wolf” or a “poor wolf”, 青と緑の森 would probably translate as something like “Forest of the Blue and Green” (perhaps something like “Blue and Green Forest”?
).
Alltogether, I’d say this could translate as follows:
“According to the people in Barudo, he had told that she would go to the forest of the blue and green (blue and green forest) together with the bad (poor) wolf who has red eyes.”
I wonder if the red eye will become important later on?
Also, I wrote there “who had” instead of “who did”, bc honestly, “who did red eyes”, how does that sound lol
王様と女王様は
心配しています。
“The king and the queen are worried.”
(King:) 兵士よ、娘を見つけてくれ
(Soldier 1): はい、王様
(Soldier 2): はい、王様
I am pretty unsure about the 見つけてくれ, as I’m not entirely sure what the くれ is doing there, but I assume it’s the imperative form of 来る, in that case, it would just carry the nuance that the action of searching should be continued.
(King:) Soldiers, (continue to) search for my daughter!
(Soldier 1:) Yes, King!
(Soldier 2:) Yes, King!
Let’s now put everything together:
Aryn disappeared from the village Kirumu in the kingdom Barudo. According to the people in Barudo, he had told that she would go to the forest of the blue and green (blue and green forest) together with the bad (poor) wolf who has red eyes. The king and the queen are worried.
(King:) Soldiers, (continue to) search for my daughter!
(Soldier 1:) Yes, King!
(Soldier 2:) Yes, King!
Translation: キルムへの道のり (2/24)
明るい時間にロマノとモルキはキルム村へ続く道を歩いていました。
Now, it appears like there are more names, let’s list them!
ロマノ: Romano
モルキ: Moruki
This seems to be rather easy to translate (famous last words):
“In the bright time (= morning?), Romano and Moruki walked on the road that leads to the village Kirumu.”
(Soldier 2 / Romano:) もう3日間も旅をしているな。
(Soldier 1 / Moruki:) キルム村はもう近い。
(Also Moruki:) 道に一人の男がいました。この人は誰だろう?
I believe the な at the end of the first sentence has this particular function in this case:

(Soldier 2 / Romano:) We’ve already been traveling for 3 days.
(Soldier 1 / Moruki:) The village Kirumu is already close.
(Also Moruki:) There is one man on the road. I wonder who he is?
Putting all together, we get this:
In the bright time (= morning?), Romano and Moruki walked on the road that leads to the village Kirumu.
(Soldier 2 / Romano:) We’ve already been traveling for 3 days.
(Soldier 1 / Moruki:) The village Kirumu is already close.
(Also Moruki:) There is one man on the road. I wonder who he is?
That was great fun! I’m looking forward to the next two chapters! ![]()