So the translations for 弔辞 are “memorial address” or “funeral address”, and my first thought was why isn’t that just a eulogy?
This is a question about subtlety. When I did a quick search, there are different translations for “eulogy” that typically come up. Is there something about the notion of 弔辞 that is notably different? As a native English speaker, the one thing that comes to mind might be that I think of a single person delivering “the” eulogy, whereas maybe this word isn’t as specific?