I just stumbled over this nice translation : d
After clicking on “suggested” the translation becomes correct. Someone explain please ![]()
I just stumbled over this nice translation : d
After clicking on “suggested” the translation becomes correct. Someone explain please ![]()
I don’t know much slang but I don’t think that is correct probably, there is a way to abuse the “suggest a translation” which may have happened
If anyone else can verify that then there is a thing to report a translation or use the suggest a translation to correct it.
Google translate is super terrible beyond very basic words/phrases, using only kana makes it even worse. If you put お墓参り in place of おはかまいり it would probably give something a bit closer to WaniKani’s translation.
To be fair, there are times when getting a lump and realizing my gayness are related.
![]()
Well then
I read the 2nd one as “to be naughty”.
I see another opportunity for a found poem… If I weren’t on mobile I’d hop right to it!
No idea where this is coming from, but from the romaji it was first split into:
O
wa (particle)
kamairi
o (particle)
shimasu

![]()
>Very satisfied
lol

![]()
Hey babe, whacha doing?
![]()
I am, umm how do you say? Ohakamairi?
![]()
Hmm, what is that?
![]()
Oh, wait, I check the meaning in English…
![]()
Alright cool.
…
![]()
Babe, you there?
…
![]()
Yes, Bryan… I am haunting you…

@plantron This made me piss myself. Thanks for the laugh!
By the way, I’ve always wanted to say this but “Pushin’ da Wood” sounds like a very corny title for a porno movie ![]()
@plantron The name comes from my high school skateboarding days and refers to pushing the wood (deck) of a skateboard around. ![]()
![]()
life would be quite different if I were a pornstar