There are contexts where “to get out” is a translation you could imagine. But not in the sense of a person leaving a place. In the “disconnected” sense that WaniKani uses.
The main thing to appreciate as you move forward in studying Japanese is that Japanese to English dictionaries and translation services are always going to be a little bit sketchy on some things. The definitive source is a monolingual dictionary.
Google translate will be completely unhelpful if you try to translate a word like “application.”
You’ll get a list of things including, but not limited to:
アプリ - a computer/phone application
応用 - the use of something
応募 - response to a recruitment
塗布 - covering a surface with something like paint or medicine
All of those are one kind of application or another, but google translate won’t help you figure that out at all. Knowledge of the kanji meanings will help, but you still want to be able to read monolingual definitions on your own.
Wanikani is giving you the most common/general meaning(s).
Although I would recommend using anything else over Google translate - neither are really wrong in this instance, but WK is closer to the mark. As Leebo has illustrated, Google translate fails at context - so a dictionary is always the best course of action.
They both did cover the general idea for 外れる (example from 英辞郎)
外れる 拡張検索
pop out of its socket(関節などが)
tear loose(物が強く引っ張られて)
【句他動】
come off(付属物・部品などが~から)
【句動】
run off
【句自動】
come off(付属物・部品などが)
turn away(定められた方向から)
work off(一部分が)
【自動】
depart
deviate(進むべき道筋から極端に)
disengage
err〈古〉(道・計画・目的などから)
loose(物が)
slip(物が)
stray(教えから)
stray(話題などが本筋から)
trip(止め金などが)
uncouple(連結されていたものが)
unfasten
unlink(鎖から環が)