How to use 折角 in a sentence?


Translations include “with trouble, going through the trouble, on purpose, etc…” It also says it’s a noun and an adverb.


Usually, I hear it being used as an intensifier, both in positive and negative situations. “Since I/you went through the trouble of”, “Even though I/you went through the trouble of”

「せっかく痩せたのに、チョコレートを食べ過ぎちゃった…」(edit: full disclosure: my wife JUST said that as I was writing this post)

As a noun, I only heard it used as 「せっかくだから、…」(since I/we’ve been through so much trouble, I/we may as well …)
Other usage are listed by Kotobank, but I don’t know much about them (it seems to mean “a lot of troubles/efforts” in that case)



English: Sekkaku is used in the expressions sekkaku… no ni, sekkaku … dakara, sekkaku no…, and expresses a feeling that since an effort has been made to do something, it should not be wasted. In the form sekkaku no … da ga or sekkaku de wa aru ga, it is used to refuse the other person’s request or proposal. Also, in expressions like sekkaku no yasumi ni ame ga furu (‘just when we had a holiday it rained’) it expresses regret at a situation where a rare opportunity is wasted. Also written 折角.

From 類語例解辞典


so it’s basically when someone goes through the trouble of doing something. You use it as a word… for example


Did I get it right?


I guess it would be 折角晩御飯を作ったから、誰も食べてくれないのかい?
or 一緒に食べないのかい? based on what you mean exactly.

But yes, something like that anyway.


Now that I was typing it… It does seem to not make sense ~




まぁ例えば 「せっかくですが遠慮します」という感じですね。