Grammar: why not in -て form?

I think in writing (such as written dialog) there’d usually be a comma if the に was omitted. なくさないよう、注意してください. I don’t know if that always has to be the case though.

And it’s definitely 様, not 要, but this is almost always written in hiragana.

3 Likes

I learnt this as well :man_facepalming:

Yeah that’s exactly why I suspected that it was よう(に), since typically a noun with a relative clause modifying it would have some sort of particle or something to indicate its relationship with the main verb. Considering how common it is to say (verb)ないように気をつけてください or (verb)ないよう、注意してください, I think that is the more likely interpretation of the sentence rather than a relative clause modifying 要注意.

1 Like

Might as well post a picture of the correct grammar point.


(i.e. it’s fine to drop the に except at the end of the sentence)

5 Likes

Found an example in the wild for rectal medicine if helpful (page 1, 2nd bullet point).

http://rectabul-kissei.jp/assets/files/patient/rectabul_user_manual.pdf

3 Likes

Thank you everyone for all the help! Very educational and informative!

2 Likes

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.