I think in writing (such as written dialog) there’d usually be a comma if the に was omitted. なくさないよう、注意してください. I don’t know if that always has to be the case though.
And it’s definitely 様, not 要, but this is almost always written in hiragana.
I learnt this as well ![]()
I was getting confused because I thought that the relative clause was modifying 要注意する because of the “してください” that is attached to it. But it seems that 要注意 is a in fact a noun, as you pointed out. So if it is a noun that is being modified by the relative clause, why is the noun not being followed by a particle prior to being followed by してください?
Yeah that’s exactly why I suspected that it was よう(に), since typically a noun with a relative clause modifying it would have some sort of particle or something to indicate its relationship with the main verb. Considering how common it is to say (verb)ないように気をつけてください or (verb)ないよう、注意してください, I think that is the more likely interpretation of the sentence rather than a relative clause modifying 要注意.
Might as well post a picture of the correct grammar point.
(i.e. it’s fine to drop the に except at the end of the sentence)
Found an example in the wild for rectal medicine if helpful (page 1, 2nd bullet point).
http://rectabul-kissei.jp/assets/files/patient/rectabul_user_manual.pdf
Thank you everyone for all the help! Very educational and informative!
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.

