While watching anime I noticed that the verb 休んだ was used to say that the character took a day off work because he requested it, like voluntarily. Immediately after it was corrected with the phrase 休みになった which seems like it was used to say that he GOT a day off, like a national holiday or a forced company holiday. I think it was corrected because it should not be obvious that he took the day off and it should look more like he got the day off from his boss or so.
So my question is if there is a difference in meaning of the words and if 休みになった is a real structure at all (I might have misheard it, although I think is what was said.)
It seems like 休んだ carries the nuance of taking a day off without it being a general holiday.
I know the Adjective + なる structure that looks just like this, but that doesn’t make a lot of sense with 休み being a noun.