Friday September 30 2022 Content Updates

Kanji

(8) - Added ま as kun’yomi.

Vocabulary

無料 (17) - Added “free of charge” to the allow list.

搭乗 (53) - Added “embarking”, “embark”, “board” and “go aboard” to the allow list, and added two context sentences.

作用 (5) - Made “effect” the primary meaning, and updated the reading explanation.

馬力 (8) - Updated the reading explanation.

体力 (5) - Updated the reading explanation.

小文字 (6) - Updated the reading explanation.

大文字 (6) - Updated the reading explanation.

工作 (5) - Updated the reading explanation.

作家 (7) - Updated the reading explanation.

入力 (2) - Updated the reading explanation.

助力 (8) - Updated the reading explanation.

全力 (6) - Updated the reading explanation.

強力 (7) - Updated the reading explanation.

電力 (8) - Updated the reading explanation.

実力 (9) - Updated the reading explanation.

逃亡者 (40) - Moved “refugee” to the allow list.

五十音順 (19) - Moved “in aiueo order” to the allow list, and added “lexicographic order”, “Japanese syllabary order” and “dictionary order” to the allow list.

群馬県 (39) - Updated the reading explanation.

焼き鳥 (18) - Added “grilled chicken” as the primary meaning, moved “roast chicken” to the alternative meanings, moved “cooked chicken” to the allow list, and updated the meaning explanation.

焼き肉 (18) - Made “grilled meat” the primary meaning, moved “cooked meat” to the allow list, and updated the meaning explanation.

22 Likes

Thank you, Jenny!

8 Likes

Thanks, Jenny & Kumirei!

6 Likes

All content updates should be mailed out as stickers

5 Likes

All content updates should be minted as NFTs :wink: :wink:
(so they live on the blockchain “forever”)

4 Likes

I don’t think members of the traditionally upstanding and totally not scammy at all consumer language learning industry would ever stand for something which could tarnish their image like that

6 Likes

Thanks, Jenny!

3 Likes

You’d better hope Emperor Koichi doesn’t think that’s sarcastic

2 Likes

Hi Jenny, can you please explain what led to this change? The meaning shift from “action” to “effect” is a bit subtle. Do you mean to imply that [作用] (https://www.wanikani.com/vocabulary/作用) refers to the influence of a non-living / immaterial subject on an object?

2 Likes

Hi @omoide! That’s a really good question. 作用 is tricky to translate into English because its range of use doesn’t match any one English word. As you said, it often refers to an inanimate subject’s effect/action/influence on an object, rather than a person’s actions (that would be 行動). “Effect” isn’t perfect either, but it’s a common translation of 作用 in everyday contexts, and we think it’s a bit closer to its range of use, so we decided to switch the two meanings.

I hope that helps clear it up a little!

4 Likes

Thank you Jenny! Can we make an official synonym for 相変わらず be “as always”?

2 Likes