I’m not sure how I feel about this, so I thought I’d ask the community. Lately I’ve run across a few context sentences that use kanji that not only haven’t been taught yet at this level of WaniKani, but in fact aren’t taught in any of the 60 levels.
I guess my feeling is that if the kanji is common enough to use in an example sentence, then it’s worth teaching in WK. Or alternately, if these words are normally written in kana alone, why are they written using kanji here?
Here are the ones I’ve noticed so far:
In the context sentence for 扱う(あつかう - to handle), the word 溜まります(たまります) is used. 溜まる means to collect or gather.
In the context sentence for 房 (ふさ - cluster), the word 葡萄 - ぶどう is used. 葡萄 means grapes. Pretty sure that one is normally written with kana.
There’s another context sentence, but I can’t remember which word it’s for, that uses 嘘 (うそ - lie).
I suppose the answer to why they aren’t taught in WK is because they aren’t super-common kanji (super-common words, though), and aren’t part of the joyou set. Although that’s also true of some WK-taught kanji like 噌 (the so in miso which by the way looks different when I type it than what we learned in WK apparently because of changes made to JIS in 2004, though that’s another story).