It does, but I can’t really think of examples right now. There’s KY, but that’s borrowed from Japanese… Oh wait, yeah, there’s TM or TMD for 他妈(的), which is a light swear word that literally means 'his mum(‘s)’. I guess it’s kinda obvious why it’s impolite, but you get the idea. (How to learn these things? Spend time on the Chinese internet, and reading Chinese manga.)
Interesting, how are these pronounced as a rule? The article says as initialisms, but how close is the Japanese pronunciation of Latin letters likely to be to how native English speakers would read them?
Oh, that feels like one too, yeah. I think a lot of these are imported from Japan though. NG is almost definitely ‘no go’ or ‘no good’. I haven’t been on the Chinese internet in a really long time though (the manga I was following was updating too slowly, so I stopped being active), so I don’t really remember the rest.