Double meaning 帰る?

え?え?あ、いや。あの男はもう帰りました。So this means the boy left.
あ、パパ、お帰りなさい。This means, oh pappy welcome home.

So is the meaning of kaeru based on the situation? because it both can mean return or leave.

I don’t think you have to worry about this meaning outside of this usage so I wouldn’t worry about any “double meanings”.

Although now that I think about it is it even double meaning? They both refer to going home, no?

1 Like

The person saying the things is in a different place relative to the person doing the action in each one, so that’s really all we’re talking about.

帰る always means “to return (to one’s home or other important place)”.

Sure in English we say “went home” versus “came home” when we are in different positions relative to the person moving, but the action is not different so it doesn’t seem strange to me to use one verb.


I believe both “left” and “went home” would be valid translations here.

I think a very direct translation could be “do come home.” which might help a little?

Also, in the first sentence since it’s the 男 who does the 帰りました, it’s still him “going/coming home”

1 Like

Oh oke, its more like the dad said the boy left thats why. Ofcourse basically from boy standup he is returning home.

What was that grammeticall point again? Where if you say for example: i dont like to eat sushi, then the verb should also be negative like tabenai.

Never mind i looked it up, if iam right it had something to do with negative frequency words.

Example: わたしはぜんぜんすしをたべません。

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.