Definitely. Death Note lives up to its name as a wordy manga.
But, it’s a great chapter. We’ve made it fully into the main plot of the story. ^>^ I love how L turns Light’s ability to kill against him, proving his location just as Light thought he had outwitted him. I’m with Ryuku on this one: it’s gonna be fun watching these two go at each other, trying to expose who the other is!
I must admit that after some frustrating minutes I just decided to skip those entirely and just read the rest of the chapter. After I was done, it was less annoying to slog through that first part.
But yes, the plot thickens
Thanks for pointing to this! I saw the 〜であれ〜であれ later as well and in both cases context helped a lot, but I wasn’t completely sure of the nuance.
The chapter felt a little long, because I was reading it aloud in different voices, but otherwise wasn’t so bad . Following the ICPO sections in the anime, without subtitles is definitely hardcore.
I agree. Considering that the general theme is very mature and the language used scrapes N2 and N1 at times. It’s difficult to pick stuff for beginner clubs, though, because it can’t be too easy as well
Yes, it’s an “isn’t it” thrown in after the sentence. For comparison, to express the negative meaning (“not-called”) technically one could use といわない (i.e. with a negative verb) but I’m not sure if this is a common usage; I think I’ve seen といえない (“cannot be said that”) more often. (But please, have some salt with what I said…)
Generally speaking, if you have something that could be negated but isn’t, and if you then have じゃない after it, then it usually means “isn’t it”. The tricky part is when you cannot tell the difference e.g. in これは犬じゃない (“This is a dog, isn’t it?” vs. “This is not a dog”). I have yet to find out how to distinguish those in written text
I think there are better ways to make your intended meaning explicit to the listener, when you mean “This is not a dog”; like “これは犬ではありません” or something like that. So, it’s probably avoided if possible.
Or at the very least, the emphasis in speach would land on これは犬じゃない! like this, so make it clear in context, or これは犬じゃないそ!
Lind. L. Taylor is named exactly that, it’s not a nickname. From how the Death Note works, we know this is the man’s real name. Light doesn’t have to know about the existence of a detective known as “L” to the police and I assume he don’t. He only sees someone presenting themselves as a detective on TV and decides to get rid of him.
I think you’ve missed that during the very first presentation (page 68) Lind L. Tailor introduces himself as a detective who moves the world’s police forces, and that he’s known as “L”. And so, later Light refers to him as L.